FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80  
>>  
ng to the story that was the pride of an entire age, in order to serve his own the better. If he was wise in these additions, he was no less wise in subtractions and in preservations. The saga has a long address by Brynhild, opening with mystical advice concerning the power of runes, and closing grandly with wise words that sound like a page from the Old Testament. The former find no place in _Sigurd the Volsung_, but the latter are turned into mighty phrases that wonderfully preserve the spirit of the original. One passage more from Book II: So they climb the burg of Hindfell, and hand in hand they fare, Till all about and above them is nought but the sunlit air, And there close they cling together rejoicing in their mirth; For far away beneath them lie the kingdoms of the earth, And the garths of men-folk's dwellings and the streams that water them, And the rich and plenteous acres, and the silver ocean's hem, And the woodland wastes and the mountains, and all that holdeth all; The house and the ship and the island, the loom and the mine and the stall, The beds of bane and healing, the crafts that slay and save, The temple of God and the Doom-ring, the cradle and the grave. (P. 145.) These ten lines serve to illustrate very well one of the most remarkable powers of Morris. Just consider for a moment the number of details that are crowded into this picture, and then notice how few are the strokes required to put them there. For this rapid painting of a crowded canvas Morris is second to none among English poets. This power to put a whole landscape or a complex personality into a few lines is the direct outcome of his study of Old Norse literature. Icelandic poetry is characterized by this quality. One has but to compare the account of the end of the world as it is found in the last strophes of _Voeluspa_, or in the _Prose Edda_, with the similar account in _Revelations_ to see how much two languages may differ in this respect. It would seem as if the short verses characteristic of Icelandic poetry forbade lengthy descriptions. The effect must be produced by a number of quick strokes: there is never time to go over a line once made. A simile is never elaborated, a new one is made when the poet wishes to insist on the figure. Take the second strophe of the "Ancient Lay of Gudrun" as an example, in the translation by Morris and Magnusson: Such was my Sigu
PREV.   NEXT  
|<   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80  
>>  



Top keywords:

Morris

 
Icelandic
 

account

 
poetry
 

strokes

 

crowded

 

number

 

characterized

 

literature

 

powers


compare

 

remarkable

 
quality
 

personality

 

picture

 

canvas

 
painting
 

required

 
notice
 

English


complex
 

direct

 

moment

 

landscape

 

details

 

outcome

 

elaborated

 

simile

 

wishes

 

insist


Magnusson

 

translation

 

Gudrun

 
figure
 
strophe
 

Ancient

 

produced

 
languages
 

Revelations

 

similar


strophes

 

Voeluspa

 

differ

 

respect

 

lengthy

 
forbade
 

descriptions

 
effect
 

characteristic

 

verses