FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   >>  
telling "How Sigurd awoke Brynhild upon Hindfell." As in the saga, so in the English poem, this incident has a setting most favorable to the display of its remarkable beauties. It is a picture as pure and sweet as it has ever entered into the mind of man to conceive. The conception belongs to the poetic lore of many nations, and children are early introduced to the story of "Sleeping Beauty." There are some features of the Old Norse version that are especially charming, and first among them is the address of the awakened Brynhild to the sun and the earth. We are told that this maiden loved the radiant hero that here awoke her from her age-long sleep, but not for him is her first greeting. A finer thrill moves her than love for a man, and in Morris's poem, this feeling finds singularly beautiful expression: All hail O Day and thy Sons, and thy kin of the coloured things! Hail, following Night, and thy Daughter that leadeth thy wavering wings! Look down with unangry eyes on us today alive, And give us the hearts victorious, and the gain for which we strive! All hail, ye Lords of God-home, and ye Queens of the House of Gold! Hail thou dear Earth that bearest, and thou Wealth of field and fold! Give us, your noble children, the glory of wisdom and speech, And the hearts and the hands of healing, and the mouths and hands that teach! (P. 140.) In order to see just what the art of Morris has done for this poem, let us compare this address with the rendering of the _Sigrdrifumal_, which tell the same story and which Morris and Magnusson have incorporated into their translation of the _Voelsunga Saga_. The verses are not in the original saga: Hail to the day come back! Hail, sons of the daylight! Hail to thee, dark night, and thy daughter! Look with kind eyes a-down, On us sitting here lonely, And give unto us the gain that we long for. Hail to the AEsir, And the sweet Asyniur! Hail to the fair earth fulfilled of plenty! Fair words, wise hearts, Would we win from you, And healing hands while life we hold. To get the full benefit of the comparison of the old and the new, let us set in conjunction with these versions a severely literal translation of the _Edda_ strophes themselves: Hail, O Day, Hail, O Sons of the Day, Hail Night and kinswoman! With unwroth eyes look on
PREV.   NEXT  
|<   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78  
79   80   >>  



Top keywords:

hearts

 
Morris
 

children

 
healing
 

translation

 

address

 

Brynhild

 

compare

 

rendering

 

Wealth


bearest

 

Sigrdrifumal

 
wisdom
 

mouths

 

Magnusson

 

speech

 
benefit
 

comparison

 
kinswoman
 

unwroth


strophes
 

conjunction

 

versions

 

severely

 

literal

 

daylight

 

original

 

incorporated

 

Voelsunga

 

verses


daughter

 

Asyniur

 

fulfilled

 
plenty
 
sitting
 

lonely

 

Daughter

 
nations
 

introduced

 

poetic


conceive

 

conception

 

belongs

 

Sleeping

 

Beauty

 
version
 

charming

 
features
 

entered

 

English