him. At first sight this may look like want
of contentment, but in reality, it is not so. The grandeur of his
aspirations is sought to be enforced. Contentment applies only to
ordinary acquisitions, including even blessedness in heaven.
460. i.e., such a man is sure of attaining to a blessed end.
461. Such as distinctions of caste, of dress, of food, etc., etc.
462. A reference to the region of Brahma, which is supposed to be located
within every heart. One reaches that region through penances and
self-denial. The sense, of course, is that his is that pure felicity of
the heart who has succeeded in driving off all evil passions therefrom.
463. The word used here is Buddhasya (genitive of Buddha.) May not this
verse be a reference to the Buddhistic idea of a Buddha?
464. i.e., both are equally efficacious.
465. In the Bengal texts, verse 9 is a triplet. In the second line the
correct reading is nirvedat and not nirdesat. Avadya is fault.
Vinivartate is understood at the end of the third line, as suggested by
Nilakantha. Both the Bengali versions of 9 are incomplete, the Burdwan
one being also incorrect.
466. The commentator explains that compassion, like the faults enumerated
above, agitates the heart and should be checked for the sake of
individual happiness or tranquillity of soul.
467. In India, from the remotest times, preceptors are excluded from
charging their pupils any fees for the instruction they give. No doubt, a
final fee, called Gurudakshina, is demandable, but that is demandable
after the pupil has completed his studies. To sell knowledge for money is
a great sin. To this day in all the indigenous schools of the country,
instruction is imparted free of all charges. In addition to this, the
pupils are fed by their preceptors. The latter, in their turn, are
supported by the charity of the whole country.
468. Dakshina is the present or gift made in sacrifices.
469. Vahirvyedichakrita, etc., is the correct reading.
470. i.e., such a person may perform a grand sacrifice in which Soma is
offered to the gods and drunk by the sacrificer and the priests.
471. The Burdwan translator, misled by the particle nah, supposes that
this verse contains an injunction against the spoliation of a Sudra. The
fact is, the nah here is equal to 'ours'.
472. Who has fasted for three whole days.
473. Aswastanavidhana is the rule of providing only for today without
thinking of the morrow.
474. The sens
|