FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1777   1778   1779   1780   1781   1782   1783   1784   1785   1786   1787   1788   1789   1790   1791   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   1801  
1802   1803   1804   1805   1806   1807   1808   1809   1810   1811   1812   1813   1814   1815   1816   1817   1818   1819   1820   1821   1822   1823   1824   1825   1826   >>   >|  
uit fell because of its ripeness. It would be a mistake to accept the sitting of the crow as the cause of the fall. The perching was only an accident. Yet men very frequently, in tracing causes, accept accidents for inducing causes. Such men are said to be deceived by 'the fallacy of the crow and the palmyra fruit.' 524. Exertion to be successful must depend on circumstances. The combination of circumstances is destiny. 525. It is difficult to resist the belief that many of the passages of the Santi are later additions. Suka was the son of Vyasa. To quote a saying of Suka (or, as he was called Sukadeva Goswamin), if Vyasa was the real writer of this passage, is rather suspicious. 526. i.e., arrive at such a point that nothing was left for him to desire. 527. i.e., with the view of doing thee good, I shall emancipate myself from all attachments and enjoy the blessedness of tranquillity. 528. Here the theory of desire seems to be reversed. Desire is mere wish after anything. When its gratification is sought, the form it assumes is that of determination or will. If, however, Kama be taken as the formulated desire after specific objects, then, perhaps, the Will may be regarded as its foundation, at least, in respect of the distress and difficulties that come in its train. 529. I think the Bombay reading of this verse is incorrect. Bhuttagramah (nom. sing.) should be Bhutagramam (accusative sing.). The Yah is Kamah. It is Desire that is exhorted to go away whithersoever it chooses. If the elements be thus exhorted, then it is death that the speaker desires. This would be inconsistent with the spirit of the passage. 530. The use of the plural Yushmashu might lead at first sight to take it as standing for the elements. It is plain, however, that it refers to all attributes that are founded on Rajas and Tamas. 531. Beholding all creatures in my own body and mind i.e., identifying myself with all creatures or never taking them as distinct and separated from me: in other words, professing and practising the principle of universal love. 532. The two lines are antithetical. What is said here is that though there is misery in property, there is no real happiness in affluence. Hence Nilakantha is right in supposing that the last word of the first line is not dhane but adhane the Sandhi being Arsha. 533. Nilakantha explains that by Saranga here is meant the bee. The anweshanam following it is 'going behind.' The w
PREV.   NEXT  
|<   1777   1778   1779   1780   1781   1782   1783   1784   1785   1786   1787   1788   1789   1790   1791   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   1801  
1802   1803   1804   1805   1806   1807   1808   1809   1810   1811   1812   1813   1814   1815   1816   1817   1818   1819   1820   1821   1822   1823   1824   1825   1826   >>   >|  



Top keywords:

desire

 
Desire
 

Nilakantha

 

passage

 

creatures

 

elements

 

circumstances

 

exhorted

 

accept

 
attributes

accusative

 

standing

 

Bhutagramam

 

refers

 

founded

 
Bhuttagramah
 

desires

 
incorrect
 

Bombay

 

speaker


chooses
 
whithersoever
 
inconsistent
 

Yushmashu

 

reading

 

plural

 

spirit

 

supposing

 

happiness

 

affluence


adhane
 

Sandhi

 

anweshanam

 
explains
 

Saranga

 

property

 

misery

 

taking

 
distinct
 
separated

identifying
 

Beholding

 
antithetical
 

professing

 

practising

 

principle

 

universal

 

resist

 

difficult

 

belief