FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  
to attack it with my knife; and I would advise every one to make the most of the tools which happen to be in his possession, until he can procure better ones, and it is not improbable that by the time the good tools arrive he will find he has not much need of them, having almost accomplished his work. This is not exactly my case, for I shall be very glad to receive this same tripartite Grammar which Mr. Brandram is hunting for, my ideas respecting Mandchou construction being still very vague and wandering, and I should also be happy if you could and would procure for me the original grammatical work of Amyot, printed in the _Memoires_, etc. Present my kind regards to Mr. Hattersley, and thank him in my name for his kind letter, but at the same time tell him that I was sorry to learn that he was putting himself to the trouble of transferring into Mandchou characters the specimens which Amyot has given in Roman, as there was no necessity for it in respect to myself, a mere transcript being quite sufficient to convey the information I was in need of. Assure him likewise that I am much disposed to agree with him in his opinion of Amyot's Dictionary, which he terms in his letter 'something not very first-rate,' for the Frenchman's translations of the Mandchou words are anything but clear and satisfactory, and being far from literal, frequently leave the student in great doubt and perplexity. I have sent to my brother one copy of St. Luke's Gospel with a letter; the postage was 15s. 5d. My reason for sending only one was, that the rate of postage increases with the weight, and that the two Gospels can go out much cheaper singly than together. The other I shall dispatch next month. I subjoin a translation from the Mandchou, as I am one of those who do not wish people to believe words but works; and as I have had no Grammar, and been only seven weeks at a language which Amyot says _one may acquire in five or six years_, I thought you might believe my account of my progress to be a piece of exaggeration and vain boasting. The translation is from the Mongol History, which, not being translated by Klaproth, I have selected as most adapted to the present occasion; I must premise that I translate as I write, and if there be any inaccuracies, as I daresay there will, some allowance must be made for haste, which prevents my devoting the attention necessary to a perfectly correct rendering of the text. I will conclude by ob
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   >>   >|  



Top keywords:
Mandchou
 

letter

 

Grammar

 

translation

 

postage

 

procure

 
subjoin
 

perplexity

 

people

 

brother


weight

 

increases

 

sending

 

reason

 
Gospels
 

dispatch

 

Gospel

 

cheaper

 

singly

 

progress


inaccuracies
 

daresay

 

allowance

 
translate
 
adapted
 

present

 

occasion

 

premise

 

rendering

 

conclude


correct

 

perfectly

 

prevents

 

devoting

 

attention

 

selected

 

Klaproth

 
acquire
 

language

 

thought


boasting

 

Mongol

 
History
 
translated
 

exaggeration

 

account

 
respecting
 

construction

 
hunting
 

receive