FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
of Mandchou; perhaps you will not be perfectly miserable at being informed that you were never more mistaken in your life. I can already, with the assistance of Amyot, _translate Mandchou_ with no great difficulty, and am perfectly qualified to write a critique on the version of St. Matthew's Gospel, which I brought with me into the country. Upon the whole, I consider the translation a good one, but I cannot help thinking that the author has been frequently too paraphrastical, and that in various places he must be utterly unintelligible to the Mandchous from having unnecessarily made use of words which are not Mandchou, and with which the Tartars cannot be acquainted. What must they think, for example, on coming to the sentence . . . _apkai etchin ni porofiyat_, _i.e._ the prophet of the Lord of heaven? For the last word in the Mandchou quotation being a modification of a Greek word, with no marginal explanation, renders the whole dark to a Tartar. [Greek text]; _apkai_ I know, and _etchin_ I know, but what is _porofiyat_, he will say. Now in Tartar, there are words synonymous with our seer, diviner, or foreteller, and I feel disposed to be angry with the translator for not having used one of these words in preference to modifying [Greek text]; and it is certainly unpardonable of him to have Tartarized [Greek text] into . . . _anguel_, when in Tartar there is a word equal to our messenger, which is the literal translation of [Greek text]. But I will have done with finding fault, and proceed to the more agreeable task of answering your letter. My brother's address is as follows: Don Juan Borrow, Compagnia Anglo Mexicana, Guanajuato, Mexico. When you write to him, the letter must be put in post before the third Wednesday of the month, on which day the Mexican letter-packet is made up. I suppose it is unnecessary to inform you that the outward postage of all foreign letters must be paid at the office, but I wish you particularly to be aware that it will be absolutely necessary to let my brother know in what dialect of the Mexican this translation is made, in order that he may transmit it to the proper quarter, for within the short distance of twenty miles of the place where he resides there are no less than six dialects spoken, which differ more from
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:
Mandchou
 

translation

 

letter

 

Tartar

 

brother

 

Mexican

 
porofiyat
 

etchin

 

perfectly

 

agreeable


Mexicana

 

Guanajuato

 

Tartarized

 

Mexico

 
finding
 

anguel

 

proceed

 

Compagnia

 

messenger

 

literal


address
 

answering

 

Borrow

 
postage
 
proper
 

quarter

 

transmit

 

dialect

 

distance

 

twenty


dialects

 

spoken

 

differ

 

resides

 

suppose

 

unnecessary

 

inform

 
packet
 

Wednesday

 

outward


unpardonable

 

absolutely

 
office
 
foreign
 

letters

 

explanation

 
thinking
 

country

 
Gospel
 

brought