ived in the desert, where he was
called "the father of the emperors." He died about 440, after a long
life of seclusion. He figures in Kingsley's story of Hypatia. His day
is celebrated on July 19, and he is especially revered in France and
Belgium. See Baring-Gould (ut supra), viii, pp. 446-448.
[261] D. reads wrongly "Theodorico."
[262] D. reads "getico."
[263] In the first line of the above citation, which is from the
Epistolarum ex Ponto, book i, epistle 3 (to Rufinus) read "littore"
in place of "frigore." The translation of the two lines is as follows:
"What is better than Rome? What is worse than the Scythian shore? Yet
the barbarian flees thither from that city."
[264] i.e., "Though composed of many, it draws to itself the nature
of the more worthy simple form."
[265] "Among the Filipino Indians there are many who are very good,
and are very capable of being directed and taught in good and holy
customs; and because there are many bad ones, who govern themselves
not by reason, but by the pressure of public opinion, it cannot be
said rightly and conscientiously that all are bad." (Delgado, p. 320.)
"This paragraph appears admirable to me, and a more exact idea of the
Filipino cannot be given in so few words--at least such as he is at
present, either because of circumstances, or because of his physical
constitution, or of the two things together." (Mas, p. 127.)
[266] M. and D. add "it is in favor of their comfort, and they commit
other greater acts of insolence, for."
[267] i.e., "They enter into the joy of their lord;" a reference to
Matthew XXV, 21, 23.
[268] i.e., "Not as to the cause, but as the effect." D. reverses
the position of the negative.
[269] Heliogabalus the Roman emperor, who ascended the throne in
218 A. D., at the age of fourteen, and was assassinated after three
years. He is known chiefly for his acts of madness and bestiality,
and his cruelty.
[270] San Agustin has quoted these lines incorrectly. They are found in
ll. 527-531 of Marcus Annaeus Lucanus's Pharsalia, and are as follows:
... O vitae tuta facultas Pauperis angustique lares!
O munera nondum Intellecta deum! Quibus hoc
Contingere templis Aut potuit muris nullo
Trepidare tumultu Caesarea pulsante manu?...
The translation of this passage is as follows: "O secure opportunity
of life, and lares of the needy poor man! O gifts not yet recognized
as a god! What temples could enjoy this blessing
|