FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   >>  
and note 56; Concepcion, ix, pp. 1-123; and Cretineau-Joly, v, pp. 38-54. [320] These last two sentences are missing in M. [321] At this point the letter proper in M. ends with the words: "May God preserve you for many years," and no signature follows. This is followed by the questions for men and women of Murillo Velarde. [322] In the text, legitimos; probably a transcriber's error for ilegitimos ("of illegitimate birth"). Other papal letters give leave to dispense with the above classes, who could not, otherwise, be promoted to holy orders. Both classes could, also, be raised to church dignities, but only to minor dignities, and not to high ones as bishoprics, etc. The distinction between espurios and [i]legitimos seems merely to have been a legal one, as both terms mean the same in effect.--Rev. T. C. Middleton, O.S.A. [323] i.e., "It was lately related to us." [324] In the copy of this letter conserved in the collection of Fray Eduardo Navarro of the Colegio de Filipinas, Valladolid, Spain (of which we have the transcription of a few pages at the end), this word reads divina. [325] Antonio (not Pedro) Urceo, who was also called Codrus, was an erudite Italian, who was born August 14, 1446 at Rubiera, and died at Bologna in 1500. He was a good educator of youth, but of choleric temper. While acting as tutor in one of the noble Italian families, a fire destroyed most of his papers, which so worked upon him that he retired into almost complete seclusion for six months. In 1482 he went to Bologna, where he taught grammar and eloquence. Although during his life he gave doubts of his orthodoxy, his death was all that could have been wished. His works were published in four editions, the first being at Bologna in 1502, under the title In hoc Codri Volumine haec continentur Orationes, seu sermones ut ipse appelabat Epistolae. Silvae. Satyrae. Eglogae. Epigrammata. The translation of the above citation is as follows: "Although thou be freeborn and sprung from noble parents; Still even yet thou mayst be a base beast. Add that thou art an honor to thy country, and claim the noblest kin; Still even yet thou mayst be a base beast. Thou mayst have wealth, thou mayst have abundance of elegant furniture; Still even yet thou mayst be a base beast. In short, whatever thou shalt be, unless
PREV.   NEXT  
|<   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   >>  



Top keywords:

Bologna

 
Italian
 
legitimos
 

dignities

 

Although

 

classes

 

letter

 

worked

 
papers
 

elegant


destroyed

 

abundance

 

months

 

wealth

 

complete

 

seclusion

 

noblest

 

retired

 

furniture

 

August


Rubiera
 

called

 
Codrus
 

erudite

 

temper

 

acting

 

country

 

choleric

 

educator

 

families


taught

 

Volumine

 

published

 
editions
 

translation

 

appelabat

 

Epistolae

 
Silvae
 

sermones

 

Epigrammata


continentur

 

Eglogae

 

Orationes

 

citation

 

eloquence

 

Satyrae

 

grammar

 

doubts

 

orthodoxy

 

sprung