FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>  
t of mere belief. Very frequently the metrical accent does not coincide with the syllabic accent: the musical accent will fall on an unaccented syllable, or vice versa. Particularly is this the case when the composer is not perfectly familiar with the rules that govern the prosody of the language to which he is setting music. In the operas of Meyerbeer many passages occur in which it is necessary to readjust the syllables to the notes on account of their misplaced accent. Here is an illustration from Hoel's Grand Air in _Le Pardon de Ploermel_ (Meyerbeer), Act II. (Note that the tonic accent in French falls _always_ on the last pronounced syllable.) [Music: (as printed) Et ranimez, ra_ni_mez ma foi.] The error is easily remedied: [Music: (should be sung) Et ranimez, rani_mez_ ma foi.] In the contralto aria "He shall feed His flock," in Handel's _Messiah_, the unaccented word "shall" falls on the most strongly accented note of the bar. If performed thus, it would give a most aggressive character to the passage, implying that some one had previously denied the assertion. This would be entirely at variance with the consolatory and peaceful message that is contained in the text and shadowed forth in the music. [Music: (as printed) He shall feed his flock like a shepherd. (should be sung) He shall feed his flock like a shepherd.] Instances of faulty syllabic accent abound in Handel's works, both his English oratorios and his Italian operas. Many examples could be quoted. Here is a phrase from the beautiful air for mezzo-soprano sung by Ruggiero in the opera of _Alcina_. [Music: (as printed) Verdi prati. (should be sung) Verdi prati.] In Mendelssohn's _Elijah_, the following phrase is nearly always sung as written, unless the singer is familiar with the best traditions: [Music: Give me _thy_ son!] It may be that the artists who slavishly follow the published text fear being accused of altering the composer's music, or are ignorant of the fact that there exists a better version, which is this: [Music: Give _me_ thy son!] It will be seen that the music is not changed in the least; the musical and verbal accents have been merely readjusted and made to coincide. In order to avoid the disagreeable effect of singing one half-bar _andante_ to the syllable "_si_" (pronounced like "zee" in English), the following phrase of Marguerite de Valois in _Les Huguenots_ (Meyerbeer), Act
PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>  



Top keywords:

accent

 

Meyerbeer

 

printed

 

phrase

 
syllable
 

Handel

 

pronounced

 
unaccented
 

English

 
musical

shepherd

 

coincide

 
syllabic
 

ranimez

 

operas

 
familiar
 

composer

 
Italian
 

examples

 

oratorios


Instances

 

faulty

 

abound

 
quoted
 

beautiful

 

Ruggiero

 

Alcina

 

Mendelssohn

 

soprano

 

written


Elijah

 

slavishly

 

readjusted

 

verbal

 

accents

 

disagreeable

 
effect
 
Marguerite
 
Valois
 

Huguenots


singing
 

andante

 

changed

 

follow

 

published

 

artists

 

singer

 

traditions

 

accused

 

exists