FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>  
ld masters. As a matter of fact, the deviations which, in performance, are sometimes made from the printed edition of a musical composition, arise from a variety of causes. One of these is the discrepancy that exists between various editions of the same work; and sometimes the confusion is complicated by different versions having been prepared by the composer himself. This is notably the case with Gluck's _Orphee_, first written to an Italian libretto by Calzabigi and produced at Vienna. When Marie Antoinette called her former Viennese singing-master, Gluck, to Paris, she gave him an opportunity of displaying his genius by facilitating the production of his _Iphigenie en Aulide_ at the Opera, in 1774. Its enthusiastic reception recalled to the composer the like success which had attended the production of his _Orfeo_ at Vienna. He immediately set to work to revise it for the Paris Opera, and fit it to a new French text, the latter supplied him by Moline.[2] [Footnote 2: Sir George Grove, in the "Dictionary of Music and Musicians," P. 611, says that the French text is by _Moliere_! This is a self-evident error.] But the title-role in the original Italian version was written for, and sung by, Guadagni, an artificial contralto (_contralto musico_). In its newer French dress the part was transposed and rearranged for the tenor Legros; who, judging from the extreme altitude of the _tessitura_ employed, must have possessed either a _haute-contre_, or a very high light-tenor voice, and who may have employed the falsetto. This high _tessitura_, combined with the fact that the pitch has risen considerably since it was composed, renders the French version impracticable for tenors of the present day. Here are the concluding bars of the famous air as written in the original Italian version, and the same phrase as altered by Gluck, when produced in Paris. [Music: "Che faro senz' Euridice?" Dove andro? Che faro? Dove andro senza il mio ben? (As originally written by Gluck for the Italian version, Vienna.)] [Music: "J'ai perdu mon Eurydice" Sort cruel, quelle rigueur! Je succombe a ma douleur, a ma douleur, a ma douleur! (As altered by Gluck for Paris; sung by the tenor Legros. From a manuscript copy, Bibliotheque de l'Opera.)] [Music: "J'ai perdu mon Eurydice" Sort cruel, quelle rigueur! Je succombe a ma douleur, a ma douleur, a ma douleur! (As sung by Mme. Viardot-Garcia, Theatre-Lyrique, Paris; the part
PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>  



Top keywords:

douleur

 

version

 
Italian
 

French

 

written

 

Vienna

 

produced

 

Legros

 

tessitura

 
original

production
 

contralto

 

employed

 
altered
 
Eurydice
 

rigueur

 

succombe

 
quelle
 

composer

 
manuscript

Guadagni

 
Bibliotheque
 
possessed
 

Lyrique

 

Theatre

 

altitude

 
Garcia
 

extreme

 

Viardot

 
transposed

rearranged
 

judging

 

artificial

 

musico

 

falsetto

 

famous

 

phrase

 

concluding

 

originally

 
Euridice

present
 
tenors
 

combined

 

renders

 

impracticable

 
composed
 

considerably

 

contre

 

Moline

 

notably