FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>  
ld masters. As a matter of fact, the deviations which, in performance, are sometimes made from the printed edition of a musical composition, arise from a variety of causes. One of these is the discrepancy that exists between various editions of the same work; and sometimes the confusion is complicated by different versions having been prepared by the composer himself. This is notably the case with Gluck's _Orphee_, first written to an Italian libretto by Calzabigi and produced at Vienna. When Marie Antoinette called her former Viennese singing-master, Gluck, to Paris, she gave him an opportunity of displaying his genius by facilitating the production of his _Iphigenie en Aulide_ at the Opera, in 1774. Its enthusiastic reception recalled to the composer the like success which had attended the production of his _Orfeo_ at Vienna. He immediately set to work to revise it for the Paris Opera, and fit it to a new French text, the latter supplied him by Moline.[2] [Footnote 2: Sir George Grove, in the "Dictionary of Music and Musicians," P. 611, says that the French text is by _Moliere_! This is a self-evident error.] But the title-role in the original Italian version was written for, and sung by, Guadagni, an artificial contralto (_contralto musico_). In its newer French dress the part was transposed and rearranged for the tenor Legros; who, judging from the extreme altitude of the _tessitura_ employed, must have possessed either a _haute-contre_, or a very high light-tenor voice, and who may have employed the falsetto. This high _tessitura_, combined with the fact that the pitch has risen considerably since it was composed, renders the French version impracticable for tenors of the present day. Here are the concluding bars of the famous air as written in the original Italian version, and the same phrase as altered by Gluck, when produced in Paris. [Music: "Che faro senz' Euridice?" Dove andro? Che faro? Dove andro senza il mio ben? (As originally written by Gluck for the Italian version, Vienna.)] [Music: "J'ai perdu mon Eurydice" Sort cruel, quelle rigueur! Je succombe a ma douleur, a ma douleur, a ma douleur! (As altered by Gluck for Paris; sung by the tenor Legros. From a manuscript copy, Bibliotheque de l'Opera.)] [Music: "J'ai perdu mon Eurydice" Sort cruel, quelle rigueur! Je succombe a ma douleur, a ma douleur, a ma douleur! (As sung by Mme. Viardot-Garcia, Theatre-Lyrique, Paris; the part
PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>  



Top keywords:
douleur
 

version

 

Italian

 
French
 

written

 

Vienna

 
produced
 

Legros

 

tessitura

 
original

production

 

contralto

 

employed

 
altered
 
Eurydice
 

rigueur

 

succombe

 

quelle

 
composer
 

manuscript


Guadagni

 

Bibliotheque

 

possessed

 

Lyrique

 

Theatre

 

altitude

 

Garcia

 

extreme

 

Viardot

 

transposed


rearranged

 

judging

 
artificial
 

musico

 

falsetto

 
famous
 

phrase

 

concluding

 

originally

 

Euridice


present

 

tenors

 
combined
 

renders

 

impracticable

 
composed
 

considerably

 
contre
 
Moline
 
notably