enable a reader who knew no other to spell out, more or
less painfully, the meaning of most pages of the two Peninsular
languages; it would hardly enable him to do more than guess at the
meaning of a page of French. The long process of gestation transformed
the appearance of the new tongue completely, though its grammatical
forms and the bulk of its vocabulary are beyond all question Latin. The
history of this process belongs to the head of language, not of
literature, and must be sought elsewhere. It is sufficient to say that
the first mention of a _lingua romana rustica_ is found in the seventh
century, while allusions in Latin documents show us its gradual use in
pulpit and market-place, and even as a vehicle for the rude songs of the
minstrel, long before any trace of written French can be found.
[Sidenote: Influence of Latin Literature.]
Meanwhile, however, Latin was doing more than merely furnishing the
materials of the new language. The literary faculty of the Gauls was
early noticed, and before their subjection had long been completed they
were adepts at using the language of the conquerors. It does not fall
within our plan to notice in detail the Latin literature of Gaul and
early France, but the later varieties of that literature deserve some
little attention, because of the influence which they undoubtedly
exercised on the literary forms of the new language. In early French
there is little trace of the influence of the Latin forms which we call
classical. It was the forms of the language which has been said to have
'dived under ground with Naevius and come up again with Prudentius' that
really influenced the youthful tongue. Ecclesiastical Latin, and
especially the wonderful melody of the early Latin hymn-writers, had by
far the greatest effect upon it. Ingenious and not wholly groundless
efforts have been made to trace the principal forms of early French
writing to the services and service-books of the church, the chronicle
to the sacred histories, the lyric to the psalm and the hymn, the
mystery to the elaborate and dramatic ritual of the church. The _Chanson
de Geste_, indeed, displays in its matter and style many traces of
Germanic origin, but the metre with its regular iambic cadence and its
rigid caesura testifies to Latin influence. The service thus performed
to the literature was not unlike the service performed to the language.
In the one case the scaffolding, or rather the skeleton, was furnished
|