FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104  
105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   >>  
h elaborate notes of the usual text-book sort. In addition to these there is, at the back, an admirable series of notes on the language of Shakespeare. Wiesener explains in simple, compact fashion some of the differences between Elizabethan and modern English and traces these phenomena back to their origins in Anglo-Saxon and Middle English. Inadequate as they are, these linguistic notes cannot be too highly praised for the conviction of which they bear evidence--that a complete knowledge of Shakespeare without a knowledge of his language is impossible. To the student of that day these notes must have been a revelation. The second text edition of a Shakespearean play in Norway was Collin's _The Merchant of Venice_.[25] His introduction covers much the same ground as Wiesener's, but he offers no sketch of the Elizabethan drama, of Shakespeare's life, or of his development as a dramatic artist. On the other hand, his critical analysis of the play is fuller and, instead of a mere summary, he gives an elaborate exposition of Shakespeare's versification. [25. _The Merchant of Venice_. Med Indledning og Anmaerkninger ved Chr. Collin. Kristiania. 1902.] Collin is a critic of rare insight. Accordingly, although he says nothing new in his discussion of the purport and content of the play, he makes the old story live anew. He images Shakespeare in the midst of his materials--how he found them, how he gave them life and being. The section on Shakespeare's language is not so solid and scientific as Wiesener's, but his discussion of Shakespeare's versification is both longer and more valuable than Wiesener's fragmentary essay, and Shakespeare's relation to his sources is treated much more suggestively. He points out, first of all, that in Shakespeare's "classical" plays the characters of high rank commonly use verse and those of low rank, prose. This is, however, not a law. The real principle of the interchange of prose and verse is in the emotions to be conveyed. Where these are tense, passionate, exalted, they are communicated in verse; where they are ordinary, commonplace, they are expressed in prose. This rule will hold both for characters of high station and for the most humble. In Act I, for example, Portia speaks in prose to her maid "obviously because Shakespeare would lower the pitch and reduce the suspense. In the following scene, the conversation between Shylock and Bassanio begins in prose. But as soon as
PREV.   NEXT  
|<   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104  
105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   >>  



Top keywords:

Shakespeare

 

Wiesener

 

Collin

 
language
 

knowledge

 

Merchant

 

Venice

 

characters

 
Elizabethan
 

versification


elaborate

 
discussion
 

English

 
materials
 

commonly

 

classical

 

images

 
fragmentary
 

relation

 

longer


valuable

 
sources
 

treated

 

scientific

 

section

 

suggestively

 
points
 

speaks

 
Portia
 

Bassanio


begins

 

Shylock

 

conversation

 

reduce

 
suspense
 
humble
 
emotions
 

conveyed

 

interchange

 

principle


passionate

 

exalted

 
station
 

expressed

 

commonplace

 

communicated

 
ordinary
 

summary

 

conviction

 

evidence