FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172  
173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   >>   >|  
the three 'old uncials' (for A and C are not available here) advocate as many different readings: the two wrong readings being respectively countenanced by our two most ancient authorities, viz. the Peshitto version and the Italic. It only remains to point out that Tischendorf blinded by his partiality for [Symbol: Aleph] contends here for the mutilated text, and Westcott and Hort are disposed to do the same. Sec. 4. Recent Editors are agreed that we are henceforth to read in St. John xviii. 14 [Greek: apothanein] instead of [Greek: apolesthai]:--'Now Caiaphas was he who counselled the Jews that it was expedient that one man should _die_' (instead of '_perish_') 'for the people.' There is certainly a considerable amount of ancient testimony in favour of this reading: for besides [Symbol: Aleph]BC, it is found in the Old Latin copies, the Egyptian, and Peshitto versions, besides the Lewis MS., the Chronicon, Cyril, Nonnus, Chrysostom. Yet may it be regarded as certain that St. John wrote [Greek: apolesthai] in this place. The proper proof of the statement is the consentient voice of all the copies,--except about nineteen of loose character:--we know their vagaries but too well, and decline to let them impose upon us. In real fact, nothing else is [Greek: apothanein] but a critical assimilation of St. John xviii. 14 to xi. 50,--somewhat as 'die' in our A. V. has been retained by King James' translators, though they certainly had [Greek: apolesthai] before them. Many of these glosses are rank, patent, palpable. Such is the substitution (St. Mark vi. 11) of [Greek: hos an topos me dexetai hymas] by [Symbol: Aleph]BL[Symbol: Delta] for [Greek: hosoi an me dexontai hymas],--which latter is the reading of the Old Latin and Peshitto, as well as of the whole body of uncials and cursives alike. Some Critic evidently considered that the words which follow, 'when you go out _thence_,' imply that _place_, not _persons_, should have gone before. Accordingly, he substituted 'whatsoever place' for '_whosoever_[396]': another has bequeathed to us in four uncial MSS. a lasting record of his rashness and incompetency. Since however he left behind the words [Greek: mede akousosin hymon], which immediately follow, who sees not that the fabricator has betrayed himself? I am astonished that so patent a fraud should have imposed upon Tischendorf, and Tregelles, and Lachmann, and Alford, and Westcott and Hort. But in fact it does not s
PREV.   NEXT  
|<   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172  
173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   >>   >|  



Top keywords:

Symbol

 

Peshitto

 

apolesthai

 

apothanein

 
reading
 
patent
 

follow

 

copies

 

Westcott

 

Tischendorf


readings

 

ancient

 

uncials

 

imposed

 

dexetai

 

dexontai

 

substitution

 
Alford
 

translators

 

Lachmann


glosses
 
Tregelles
 

retained

 

palpable

 

astonished

 

substituted

 

whatsoever

 
persons
 

Accordingly

 

incompetency


uncial

 
bequeathed
 

whosoever

 
rashness
 

record

 

lasting

 
Critic
 
evidently
 

cursives

 

considered


betrayed

 

akousosin

 

immediately

 

fabricator

 

Recent

 

Editors

 
agreed
 

mutilated

 
disposed
 

henceforth