ische
Literatur_, Vol. VII. (1866), pp. 1-36, 121-154, 249-290, with
comparative notes by R. Koehler. In the same volume were published, pp.
381-400, twelve tales from Leghorn, collected by Hermann Knust; and
finally the eighth volume of the same periodical, pp. 241-260, contains
three stories from the neighborhood of Sora, in Naples. In 1867
Schneller published at Innsbruck a German translation of sixty-nine
tales, collected by him in the Italian Tyrol. Of much greater interest
and importance than any of the above are the two volumes of Sicilian
tales, collected and translated into German by Laura Gonzenbach,
afterwards the wife of the Italian general, La Racine. There are but two
other collections of Italian stories by foreigners: Miss Busk's
_Folk-Lore of Rome_, and the anonymous _Tuscan Fairy Tales_ recently
published.
The number of stories published, in German and English, is about twice
as many as those published in Italian before Pitre's collection, being
over four hundred. Pitre contains more than all the previous Italian
publications together, embracing over three hundred tales, etc., besides
those previously published by him in periodicals and elsewhere. Since
Pitre's collection, the three works of Comparetti, Visentini, and
Nerucci, have added one hundred and eighty tales, not to speak of
wedding publications, containing from one to five stories. It is, of
course, impossible to examine separately all these collections,--we will
mention briefly the most important. To Imbriani is due the first
collection of tales taken down from the mouths of the people and
compared with previously published Italian popular tales. In 1871
appeared his _Novellaja fiorentina_, and in the following year the
_Novellaja milanese_. These two have been combined, and published as a
second edition of the _Novellaja fiorentina_, containing fifty
Florentine and forty-five Milanese tales, besides a number of stories
from Straparola, the _Pentamerone_, and the Italian novelists, given by
way of illustration. The stories are accompanied by copious references
to the rest of Italy, and Liebrecht's references to other European
parallels. It is an admirable work, but one on which we have drawn but
seldom, restricting ourselves to the stories in the various dialects as
much as possible. The Milanese stories are in general very poor versions
of the typical tales, being distorted and fragmentary. In 1873 Dr.
Giuseppe Pitre, of Palermo, well known
|