FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  
r and Perrault took their stories from Straparola and the _Pentamerone_, there is little doubt that the French translation of the former, which was very popular (Jannet mentions fourteen editions between 1560 and 1726) awakened an interest in this class of stories, and was thus the origin of that copious French fairy literature, which, besides the names mentioned above, includes such well-known writers as Mde. D'Aulnoy, the Countess Murat, Mlle. De La Force, and Count Caylus, all of whom drew on their Italian prototypes more or less.[9] Popular as were the two collections above mentioned they produced but one imitation, _La Posillecheata_, a collection of five stories in the Neapolitan dialect and in the style of the _Pentamerone_, by Pompeo Sarnelli, Bishop of Bisceglie, whose anagram is Masillo Reppone. The first edition appeared at Naples in 1684, and it has been republished twice since then at the same place. The work is exceedingly coarse, and has fallen into well-deserved oblivion.[10] Nearly two centuries elapsed before another collection of Italian tales made its appearance. The interest that the brothers Grimm aroused in Germany for the collection and preservation of popular traditions did not, for obvious reasons, extend to Italy. A people must first have a consciousness of its own nationality before it can take sufficient interest in its _popular_ literature to inspire even its scholars to collect its traditions for the sake of science, to say nothing of collections for entertainment. In 1860, Temistocle Gradi, of Siena, published in his _Vigilia di Pasqua di Ceppo_, eight, and in his _Saggio di Letterature varie_, 1865, four popular tales, as related in Siena. These were collected without any other aim than that of entertainment, but are valuable for purposes of comparison. No attempt at a scientific collection of tales was made until 1869, when Professor De Gubernatis published the _Novelline di Santo Stefano_, containing thirty-five stories, preceded by an introduction on the relationship of the myth to the popular tale. This was the forerunner of numerous collections from the various provinces of Italy, which will be found noted in the Bibliography. The attention of strangers was early directed to Italian tales, and the earliest scientific collection was the work of two Germans, Georg Widter and Adam Wolf, who published a translation of twenty-one Venetian tales in the _Jahrbuch fuer romanische und engl
PREV.   NEXT  
|<   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30  
31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   >>   >|  



Top keywords:
collection
 

popular

 

stories

 

interest

 

Italian

 

collections

 
published
 

entertainment

 

traditions

 

scientific


Pentamerone

 

literature

 

mentioned

 

French

 
translation
 

twenty

 

Temistocle

 

Jahrbuch

 

Venetian

 

Vigilia


Saggio
 

Germans

 

Widter

 
Pasqua
 
collect
 

consciousness

 

romanische

 

people

 

nationality

 

scholars


Letterature

 

science

 

inspire

 

sufficient

 

Professor

 

Gubernatis

 

Novelline

 
attempt
 

Stefano

 

provinces


forerunner

 

relationship

 
introduction
 
thirty
 

preceded

 

comparison

 
earliest
 

collected

 
numerous
 

related