FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  
os si vis insurgere plene Surge sub hac forma. Lauda, sed ridiculose. Argue, sed lepide, &c. (p. 21.) [267] Nox, fera nox, vere nox noxia, turbida, tristis, Insidiosa, ferox, &c. ("De Bello Trojano," book vi. l. 760.) [268] "Cum in hyemis intemperie post cenam noctu familia divitis ad focum, ut potentibus moris est, recensendis antiquis gestis operam daret...." "Gesta Romanorum," version compiled in England, ed. Hermann Oesterley, Berlin, 1872, 8vo, chap. clv. [269] Such is the conclusion come to by Oesterley. The original version, according to him, was written in England; on the Continent, where it was received with great favour, it underwent considerable alterations, and many stories were added. The "Gesta" have been wrongly attributed to Pierre Bercheur. Translations into English prose were made in the fifteenth century: "The early English version of the Gesta Romanorum," ed. S. J. H. Herrtage, Early English Text Society, 1879, 8vo. [270] Seven kilos, 200 gr. "Doctissimi viri fratris Johannis de Bromyard ... Summ[a] praedicantium," Nurenberg, 1485, fol. The subjects are arranged in alphabetical order: Ebrietas, Luxuria, Maria, &c. [271] Such is the case in several of the stories collected by Th. Wright: "A Selection of Latin Stories from MSS, of the XIIIth and XIVth Centuries, a contribution to the History of Fiction," London, Percy Society, 1842, 8vo. In No. XXII., "De Muliere et Sortilega," the incantations are in English verse; in No. XXXIV. occurs a praise of England, "terra pacis et justitiae"; in No. XCVII. the hermit who got drunk repents and says "anglice": Whil that I was sobre sinne ne dede I nowht, But in drunkeschipe I dede ye werste that mihten be thowte. [272] That one in verse, with a mixture of English words. Ha! says the peasant: Ha thu mi swete bird, ego te comedam. "Early Mysteries and other Latin poems of the XIIth and XIIIth Centuries," ed. Th. Wright, London, 1838, 8vo, p. 97. _Cf._ G. Paris, "Lai de l'Oiselet," Paris, 1884. [273] These series of drawings in the margins are like tales without words; several among the most celebrated of the fabliaux are thus represented; among others: the Sacristan and the wife of the Knight; the Hermit who got drunk; a story recalling the adventures of Lazarillo de Tormes (unnoticed by the historians of Spanish fiction), &c. Some drawings of this sort from MS. 10 E iv. in the British Museum are reproduc
PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  



Top keywords:

English

 

England

 

version

 

Wright

 

drawings

 

Romanorum

 

Oesterley

 

Society

 

London

 

Centuries


XIIIth
 

stories

 

British

 
hermit
 
anglice
 
historians
 

repents

 
occurs
 

Fiction

 

History


Museum

 

contribution

 

reproduc

 

Selection

 

Stories

 

fiction

 

praise

 

justitiae

 

incantations

 

Spanish


Muliere
 
Sortilega
 
series
 

margins

 

Oiselet

 

Knight

 

Hermit

 

recalling

 
Sacristan
 
celebrated

fabliaux

 

represented

 
mixture
 

peasant

 
adventures
 

thowte

 
drunkeschipe
 

werste

 

mihten

 
unnoticed