FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206  
207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   >>   >|  
hat have come down to us are of a more recent epoch, and belong to the first half of the fourteenth century. In the thirteenth, as has been noticed, many Englishmen considered French to be, together with Latin, the literary language of the country; they endeavoured to handle it, but not always with great success. Robert Grosseteste, who, however, recommended his clergy to preach in English, had composed in French a "Chateau d'Amour," an allegorical poem, with keeps, castles, and turrets, "les quatre tureles en haut," which are the four cardinal virtues, a sort of pious Romaunt of the Rose. William of Wadington had likewise written in French his "Manuel des Pechiez," not without an inkling that his grammar and prosody might give cause for laughter. He excused himself in advance: "For my French and my rhymes no one must blame me, for in England was I born, and there bred and brought up and educated."[340] These attempts become rare as we approach the fourteenth century, and English translations and imitations, on the contrary, multiply. We find, for example, translations in English verse of the "Chateau"[341] and the "Manuel"[342]; a prose translation of that famous "Somme des Vices et des Vertus," composed by Brother Lorens in 1279, for Philip III. of France, a copy of which, chained to a pillar of the church of the Innocents, remained open for the convenience of the faithful[343]; (a bestiary in verse, thirteenth century), devotional writings on the Virgin, legends of the Cross, visions of heaven and hell[344]; a Courier of the world, "Cursor Mundi," in verse,[345] containing the history of the Old and New Testaments. A multitude of legends are found in the "Cursor," that of the Cross for instance, made out of three trees, a cypress, a cedar, and a pine, symbols of the Trinity. These trees had sprung from three pips given to Seth by the guardian angel of Paradise, and placed under Adam's tongue at his death; their miraculous existence is continued on the mountains, and they play a part in all the great epochs of Jewish history, in the time of Moses, Solomon, &c. Similar legends adorn most of these books: what good could they accomplish if no one read them? And to be read it was necessary to please. This is why verse was used to charm the ear, and romantic stories were inserted to delight the mind, for, says Robert Mannyng in his translation of the "Manuel des Pechiez," "many people are so made that it pleases them to
PREV.   NEXT  
|<   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206  
207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   >>   >|  



Top keywords:

French

 

English

 

legends

 

century

 

Manuel

 

Robert

 

Pechiez

 

Cursor

 

Chateau

 

composed


translations
 

history

 

fourteenth

 
translation
 
thirteenth
 
Innocents
 

church

 
cypress
 

remained

 

convenience


Trinity

 

France

 

sprung

 

symbols

 

heaven

 

pillar

 

chained

 

bestiary

 

devotional

 

writings


Virgin
 
Courier
 
multitude
 

faithful

 

visions

 

Testaments

 

instance

 

accomplish

 
Mannyng
 
people

pleases

 

delight

 
romantic
 

stories

 
inserted
 

Similar

 
tongue
 

guardian

 

Paradise

 
miraculous