FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214  
215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   >>   >|  
have called them kings. The Ayahs say, "A Badshah is a much greater man than a Raja." When _badshah_ (the Persian _padishah_) in its corrupted form of _basa_ is tacked on to a proper name, such as _Anar_ (_Anarbasa_), _Hiralal_ (_Hiralalbasa_), the _basa_ has been preserved, because, Dunkni says, in these cases _basa_ is no longer a title, but part of the proper name. Old Muniya tells her stories with the solemn, authoritative air of a professor. She sits quite still on the floor, and uses no gestures. Dunkni gets thoroughly excited over her tales, marches up and down the room, acting her stories, as it were. For instance, in describing the thickness of Mahadeo's hair in King Burtal's story, she put her two thumbs to her ears, and spread out all her fingers from her head saying, "His hair stood out like this," and in "Loving Laili," after moving her hand as if she were pulling the magic knife from her pocket and unfolding it, she swung her arm out at full length with great energy, and then she said, "Laili made one 'touch'" (here she brought back the edge of her hand to her own throat), "and the head fell off." Dunkni sometimes used an English word, such as the "touch" in the present case. All these stories were read back in Hindustani by my little girl to the tellers at the time of telling, and nearly all a second time by me this winter before printing. I never saw people more anxious to have their tales retold exactly than are Dunkni and Muniya. Not till each tale was pronounced by them to be _thik_ (exact) was it sent to the press. It is strange in these Indian tales to meet golden-haired, fair-complexioned heroes and heroines. Mr. Thornton tells me that in the Panjab when one native speaks of another with contempt, he says, "he is a black man," _ek kala admi hai_. Sir Neville Chamberlain tells me that if you wish to praise a native for his valour and brave conduct, you say to him, "Your countenance is red," or "your cheeks are red," and that nothing is worse than to tell him his "face is black." And this is what Mr. Boxwell says about the expression "kala admi" and our fairy tales:-- "The stories are of the Aryan conquerors from beyond the Indus; distinguished by their fair skin from the dark aborigines of India. In Vedic times Var[n.]a, 'colour,' is used for stock or blood, as the Latins used Nomen. It is in India 'Yas Dasam var[n.]am adharam guhakar.' 'Who sank in darkness the B
PREV.   NEXT  
|<   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214  
215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   >>   >|  



Top keywords:

stories

 

Dunkni

 

native

 

Muniya

 

proper

 

anxious

 

people

 

winter

 
speaks
 
printing

retold

 

Panjab

 
Thornton
 

strange

 

Indian

 

golden

 

haired

 
heroines
 

pronounced

 
complexioned

heroes

 
conduct
 

colour

 

aborigines

 

distinguished

 

Latins

 

guhakar

 

darkness

 

adharam

 

conquerors


valour
 

praise

 
countenance
 

Chamberlain

 

Neville

 

cheeks

 

Boxwell

 

expression

 

contempt

 

brought


professor

 

solemn

 

authoritative

 

gestures

 

acting

 

instance

 
describing
 

excited

 

marches

 

longer