FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306  
307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   >>   >|  
However, he took me into his room, where I fancy my knock had roused him from a siesta. We soon got into talk. He began by some unkind remarks about one or two of our common friends, but I soon turned the subject to books, especially Spanish and Welsh books. Here I own I was disappointed in his conversation. I talked to him about Ab Gwilym, whom he speaks so highly of in _Wild Wales_, but his interest was languid. He did not seem interested when I told him that the London Society of Cymmrodorion were publishing in their journal the Welsh poems of Iolo Goch, the bard of Owen Glendower who fought with our Henry v., two of whose poems Borrow had given spirited translations of in _Wild Wales_. He told me he had heaps of translations from Welsh books somewhere in his cupboards but he did not know where to lay his hand on them. He did not show me one Welsh or Spanish book of any kind. You may easily imagine that I was disappointed with my interview and I never cared to visit him again. Borrow was a man of real genius, and his _Bible in Spain_ and _Wild Wales_ are unique books in their way, but with all his knowledge of languages he was not a scholar. I should be the last person to depreciate his _Sleeping Bard_, for I owe a great deal to it as it helped me to read the Welsh original, but it is full of careless mistakes. The very title is wrong; it should not be the _Visions of the Sleeping Bard_ but the _Visions of the Bard Sleep_, as the bard or prophet Sleep shows the author in a series of dreams--his visions of life, death, and hell, which form the three chapters of the book. Borrow knew nothing of philology. His strange version of 'Om mani padme hum' (Oh! the gem in the lotus ho!) must have been taken from some phonetic representation of the sounds as heard by an ignorant traveller in China or Mongolia. I have written this long letter lured on by my recollections, but after all I can tell you nothing. Surely it is best that Borrow should remain a name; we have the best part of him still living in his best books. 'He gave the people of his best; His worst he kept, his best he gave.' I don't see why we should trouble ourselves about his 'worst.' He had his weaker side like all of us, the foolish part of his nature as well a
PREV.   NEXT  
|<   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306  
307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   >>   >|  



Top keywords:
Borrow
 

Visions

 
Sleeping
 

translations

 
Spanish
 

disappointed

 

dreams

 
strange
 

version

 

visions


series
 

trouble

 

chapters

 

philology

 

prophet

 
foolish
 

careless

 
mistakes
 
original
 

nature


weaker

 

author

 

letter

 

people

 

helped

 

Mongolia

 

written

 

recollections

 

remain

 

Surely


living
 

traveller

 

ignorant

 
sounds
 

phonetic

 

representation

 

highly

 

interest

 
languid
 
speaks

Gwilym

 

interested

 
journal
 

publishing

 

London

 

Society

 

Cymmrodorion

 

talked

 

conversation

 

roused