FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307  
308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   >>   >|  
s the wise; but 'de mortuis nil nisi bonum' especially applies in such cases.--I remain, dear sir, yours sincerely, E. B. COWELL. There is one short letter from FitzGerald to Borrow in Dr. Aldis Wright's _FitzGerald Letters_. It is dated June 1857 and from it we learn that FitzGerald lent Borrow the Calcutta manuscript of _Omar Khayyam_, upon which he based his own immortal translation, and from a letter to W. H. Thompson in 1861 we learn that Cowell, who had inspired the writing of FitzGerald's _Omar Khayyam_, Donne and Borrow were the only three friends to whom he had sent copies of his 'peccadilloes in verse' as he calls his remarkable translation,[214] and this two years after it was published. A letter, dated July 6, 1857,[215] asks for the return of FitzGerald's copy of the Ouseley manuscript of _Omar Khayyam_, Borrow having clearly already returned the Calcutta manuscript. This letter concludes on a pathetic note: My old Parson Crabbe is bowing down under epileptic fits, or something like, and I believe his brave old white head will soon sink into the village church sward. Why, _our_ time seems coming. Make way, gentlemen! Borrow comes more than once into the story of FitzGerald's great translation of _Omar Khayyam_, which in our day has caused so great a sensation, and deserves all the enthusiasm that it has excited as the '... golden Eastern lay, Than which I know no version done In English more divinely well,' to quote Tennyson's famous eulogy. Cowell, to his after regret, for he had none of FitzGerald's _dolce far niente_ paganism, had sent FitzGerald from Calcutta, where he was, the manuscript of Omar Khayyam's _Rubaiyat_ in Persian, and FitzGerald was captured by it. Two years later, as we know, he produced the translation, which was so much more than a translation. 'Omar breathes a sort of consolation to me,' he wrote to Cowell. 'Borrow is greatly delighted with your MS. of Omar which I showed him,' he says in another letter to Cowell (June 23, 1857), 'delighted at the terseness so unusual in Oriental verse.'[216] The next two letters by FitzGerald from my Borrow Papers are of the year 1859, the year of the first publication of the _Rubaiyat_: To George Borrow, Esq. 10 MARINE PARADE, LOWESTOFT. MY DEAR BORROW,--I have come here with three nieces to give them sea air and change. They are all perfectly quiet, s
PREV.   NEXT  
|<   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307  
308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   >>   >|  



Top keywords:
FitzGerald
 

Borrow

 
translation
 

letter

 
Khayyam
 

manuscript

 

Cowell

 
Calcutta
 

Rubaiyat

 

delighted


deserves
 

enthusiasm

 

paganism

 

sensation

 

Persian

 
produced
 

captured

 
niente
 
caused
 

golden


version

 

Tennyson

 

divinely

 

English

 

excited

 

Eastern

 

famous

 

eulogy

 

regret

 

LOWESTOFT


BORROW
 

PARADE

 

MARINE

 
George
 

change

 

perfectly

 

nieces

 

publication

 
showed
 
greatly

consolation

 

letters

 
Papers
 

terseness

 

unusual

 

Oriental

 

breathes

 

immortal

 

Thompson

 

Wright