FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315  
316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   >>   >|  
of such a book that I have seen, although there is plenty of new manuscript in my Borrow collection to have made such a book possible had Borrow been encouraged by his publisher and the public to write it. [Illustration: FACSIMILE OF THE FIRST PAGE OF _WILD WALES_ _From the original Manuscript in the possession of the Author of 'George Borrow and his Circle.'_] To J. Evan Williams, Esq. 22 HEREFORD SQUARE, BROMPTON, _Decr. 31, 1863._ DEAR SIR,--I have received your letter and thank you for the kind manner in which you are pleased to express yourself concerning me. Now for your questions. With respect to Lope De Vega's ghost story, I beg to say that I am thinking of publishing a supplement to my _Wild Wales_ in which, amongst other things, I shall give a full account of the tale and point out where it is to be found. You cannot imagine the number of letters I receive on the subject of that ghost story. With regard to the Sclavonian languages, I wish to observe that they are all well deserving of study. The Servian and Bohemian contain a great many old traditionary songs, and the latter possesses a curious though not very extensive prose literature. The Polish has, I may say, been rendered immortal by the writings of Mickiewicz, whose 'Conrad Wallenrod' is probably the most remarkable poem of the present century. The Russian, however, is the most important of all the Sclavonian tongues, not on account of its literature but because it is spoken by fifty millions of people, it being the dominant speech from the Gulf of Finland to the frontiers of China. There is a remarkable similarity both in sound and sense between many Russian and Welsh words, for example 'tchelo' ([Russian]) is the Russian for forehead, 'tal' is Welsh for the same; 'iasnhy' (neuter 'iasnoe') is the Russian for clear or radiant, 'iesin' the Welsh, so that if it were grammatical in Russian to place the adjective after the noun as is the custom in Welsh, the Welsh compound 'Taliesin' (Radiant forehead) might be rendered in Russian by 'Tchel[=o]iasnoe,' which would be wondrously like the Welsh name; unfortunately, however, Russian grammar would compel any one wishing to Russianise 'Taliesin' to say not 'Tchel[=o]iasnoe' but 'Iasnoetchelo.'--Yours truly, GEORGE BO
PREV.   NEXT  
|<   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315  
316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   >>   >|  



Top keywords:
Russian
 

iasnoe

 
Borrow
 

Sclavonian

 
account
 

remarkable

 

Taliesin

 
forehead
 

literature

 

rendered


millions
 

people

 

manuscript

 

spoken

 

similarity

 
frontiers
 

speech

 
tongues
 
Finland
 

dominant


century

 

immortal

 

writings

 

Polish

 

extensive

 

Mickiewicz

 

present

 

collection

 

Conrad

 

Wallenrod


important
 

wondrously

 

custom

 
compound
 

Radiant

 

grammar

 

compel

 

GEORGE

 
Iasnoetchelo
 
Russianise

wishing

 

iasnhy

 
neuter
 

plenty

 

encouraged

 

tchelo

 

grammatical

 

adjective

 

radiant

 

curious