FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235  
236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   >>   >|  
re about any person that has recently died, it is not the etiquette to mention the word "death,"--a muselmen is supposed never to die;--the answer is _Ufah Ameruh_, "his destiny is closed," or "he has completed his destiny." To which the following answer is invariably given--_Allah e Erhammoh_, "God be merciful to him." If a Jew's death is announced to any muselman prince, fakeer, or alkaid, the expression is, _Maat hashak asseedi_, "He is dead, Sir." _Ashak_ is an Arabic idiom, the exact meaning of which cannot easily be conveyed in English; but it may 316 be assimilated to--"Pardon me for mentioning in your presence a name contemptible or gross (as Jew)." Thus, for further elucidation to the enquirer after the peculiarities of language, _Kie 'tkillem ma el Kaba hashak asseedi_,--"He is talking with a prostitute--your pardon, Sir, for the grossness of the expression." If a man goes to the alkaid, to make a complaint against any one for doing any indecent act, and in relating the circumstance he omits the word _hashak asseedi_, the persons present will interrupt him thus,--_Kul hashak b'adda_, "Say _hashak_ before you proceed." Blood, dung, dirt, pimp, procuress, prostitute, traitor, &c. &c. are words that (in correct company) are invariably followed by the qualifying word _hashak_. If a Christian is dead, the expression is _Mat el kaffer, or Mat el karan, or Mat bel karan_, "The infidel is dead, the cuckold, or the son of a cuckold is dead." _Food_. _Kuscasoe_ is, flour moistened with water, and granulated with the hand to the size of partridge-shot. It is then put into a steamer uncovered, under which fowls, or mutton, and vegetables, such as onions, and turnips, are put to boil: when the steam is seen to pass through the _kuscasoe_ it is taken off and shook in a bason, to prevent the adhesion of the grains; and then put in the steamer again, and steamed a second time. When it is taken off, some 317 butter, salt, pepper, and saffron, are mixed with it, and it is served up in a large bowl. The top is garnished with the fowl or mutton, and the onions and turnips. When the saffron has made it the colour of straw, it has received the proper quota. This is, when properly cooked, a very palatable and nutritious dish. _Hassua_ is gruel boile
PREV.   NEXT  
|<   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235  
236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   >>   >|  



Top keywords:

hashak

 

expression

 
asseedi
 

saffron

 
steamer
 

answer

 
alkaid
 
prostitute
 

turnips

 

destiny


onions
 
cuckold
 

mutton

 

invariably

 

vegetables

 
procuress
 

uncovered

 

traitor

 
partridge
 

Kuscasoe


qualifying

 

Christian

 
kaffer
 

infidel

 

moistened

 

company

 

correct

 
granulated
 
colour
 

received


proper

 

garnished

 

Hassua

 
nutritious
 
palatable
 

properly

 

cooked

 
served
 

prevent

 

adhesion


kuscasoe

 
grains
 

butter

 
pepper
 

steamed

 
Arabic
 

fakeer

 

prince

 

merciful

 

announced