FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66  
67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   >>   >|  
la--pule, mele, and oli--was intrusted to the keeping of the memory, without the aid of letters or, so far as known, of any mnemonic device; and the human mind, even under the most athletic discipline, is at best an imperfect conservator of literary form. The result was what might be expected: as the imagination and emotions of the minstrel warmed under the inspiration of his trust, glosses and amendments crept in. These, however, caused but slight variations in the text. The substance remains substantially the same. After carefully weighing the matter, the author can not avoid the conclusion that jealousy had much to do with the slight differences now manifest, that one version is as [Page 39] authoritative as another, and that it would be well for each kumu-hula to have kept in mind the wise adage that shines among the sayings of his nation: _Aohe pau ka ike i kau halau _[56]--" Think not that all of wisdom resides in your halau."[57] [Footnote 56: Sophocles (Antigone, 705) had said the same thing:[Greek: me nun en ethos pounon en sauto phorei os phes su, kouden allo, tout' orphos echein]--"Don't get this idea fixed in your head, that what you say, and nothing else, is right."] [Footnote 57: _Hatoa._ As previously explained, in this connection _halau_ has a meaning similar to our word "school," or "academy," a place where some art was taught, as wrestling, boxing, or the hula.] _Mele Kahea_ Li'u-li'u aloha ia'u, Ka uka o Kohola-lele, Ka nahele mauka o Ka-papala [58] la. Komo, e komo aku hoi an maloko. 5 Mai ho'ohewahewa mai oe ia'u; oau no ia, Ke ka-nae-nae a ka mea hele, He leo, e-e, A he leo wale no, e-e! Eia ka pu'u nui owaho nei la, 10 He ua, lie ino, he anu, he ko'e-ko'e. E ku'u aloha, e, Maloko aku au. [Translation.] _Password_ Long, long have I tarried with love In the uplands of Kohola-lele, The wildwood
PREV.   NEXT  
|<   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66  
67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   >>   >|  



Top keywords:
slight
 

Footnote

 
Kohola
 

boxing

 
device
 
taught
 
wrestling
 

mnemonic

 

letters

 

nahele


papala

 

school

 

previously

 

similar

 

meaning

 

explained

 

connection

 

academy

 

Maloko

 

uplands


wildwood

 

tarried

 

Translation

 

Password

 
ohewahewa
 
maloko
 

intrusted

 

memory

 

keeping

 

orphos


jealousy

 
conservator
 
literary
 

conclusion

 

author

 

imperfect

 

differences

 

authoritative

 

manifest

 
version

matter
 
weighing
 

glosses

 

amendments

 
inspiration
 

imagination

 

emotions

 

minstrel

 

warmed

 
substantially