FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98  
99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>   >|  
! [Footnote 159: _Hi'u-o-lani_. A very blind phrase. Hawaiians disagree as to its meaning. In the author's opinion, it is a word referring to the conjurer's art.] [Footnote 160: _Ua o Hilo_. Hilo is a very rainy country. The name Hilo seems to be used here as almost a synonym of violent rain. It calls to mind the use of the word Hilo to signify a strong wind: Pa mai, pa mai, Ka makani a Hilo![168] Waiho ka ipu iki, Homai ka ipu nui! [Translation] Blow, blow, thou wind of Hilo! Leave the little calabash, Bring on the big one! ] [Footnote 161: _Pua-lani_. The name of a deity who took the form of the rosy clouds of morning.] [Footnote 162: _Mahele ana_. Literally the dividing; an allusion to the fact, it is said, that in Hilo a rain-cloud, or rain-squall, as it came up would often divide and a part of it turn off toward Puna at the cape named Lele-iwi, one-half watering, in the direction of the present town, the land known as Hana-kahi.] [Footnote 163: _Hana-kahi_. Look at note _f_, p. 60.] [Footnote 164: _Mauna-ole_. According to one authority this should be Mauna-Hilo. Verses 13, 14, 16, and 17 are difficult of translation. The play on the words _ku a_, standing at, or standing by, and _kua_, the back; also on the word _kowa_, a gulf or strait; and the repetition of the word _mauna_, mountain--all this is carried to such an extent as to be quite unintelligible to the Anglo-Saxon mind, though full of significance to a Hawaiian.] [Footnote 165: _A'e_. A strong wind that prevails in Ka-u. The same word also means to step on, to climb. This double-meaning gives the poet opportunity for a euphuistic word-play that was much enjoyed by the Hawaiians. The Hawaiians of the present day are not quite up to this sort of logomachy.] [Footnote 166: _Kaili-ki'i_. The promontory that shelters the cove _Ka-hewa-hewa_.] [Footnote 167: _Ka-hea-hea_. The name of the cove _Ka-hewa-hewa_, above mentioned, is here given i
PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98  
99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

Hawaiians

 

strong

 
present
 

standing

 
meaning
 

translation

 

difficult

 

promontory

 

shelters


mentioned

 
Verses
 

According

 

authority

 

prevails

 

opportunity

 

enjoyed

 

double

 

Hawaiian

 
carried

extent

 

mountain

 
strait
 

repetition

 

logomachy

 

significance

 

unintelligible

 
euphuistic
 

makani

 
signify

violent

 

Translation

 

synonym

 

author

 
disagree
 

phrase

 

opinion

 
referring
 

country

 

conjurer


calabash

 
divide
 

direction

 

watering

 

squall

 

clouds

 

morning

 

allusion

 

dividing

 

Literally