FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1757   1758   1759   1760   1761   1762   1763   1764   1765   1766   1767   1768   1769   1770   1771   1772   1773   1774   1775   1776   1777   1778   1779   1780   1781  
1782   1783   1784   1785   1786   1787   1788   1789   1790   1791   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   1801   1802   1803   1804   1805   1806   >>   >|  
fore, in taxing the outturns of work, should leave such a margin of profit to the producers. 252. The sense is that the subjects then, on occasions of their sovereign's want, hasten to place their resources at his disposal. 253. i.e., without injuring the source. 254. The Bengal reading of the first I me of this verse is vicious. The Bombay reading kinchidanapadi (for Kasyanchidpadi) is the correct one. The commentator explains that this has reference to alms, loans, and taxes. Both the Bengal translators have made nonsense of this and the following verse. 255. Karmabhedatah is explained differently by Nilakantha. He thinks that it means 'lest those acts suffer injury.' 256. Anga is literally a part. The idea, however, is that the wealthy form an estate in the realm. Kakud is the hump of the bull. The meaning, of course, is that the man of wealth occupies a very superior position. 257. i.e., before the Brahmanas get their fill. 258. The Brahmanas are authorities for guiding other men. When, therefore, a particular Brahmana leaves the kingdom, the people lose in him a friend, teacher, and guide. 259. The king should dissuade in the manner indicated in verse 4. If that does not suffice, and if the person intending to leave refers to the king's previous neglect, the king should ask forgiveness and, of course, assign to him the means of maintenance. 260. The original is elliptical in construction. The etat of the first line has been supplied in the translation. In rendering the second line, the second half should come first. The Burdwan version, as usual, is erroneous. K.P. Singh's also is incomplete and inaccurate. 261. The word used is Dasyus, literally, robbers; here, enemies of society and order. 262. Some texts read Yoddhyavyam for Boddhyavyam, and bhunjita for yunjita. 263. i.e., thou shouldst care for such opinion, without being angry with those that censure or blame thee. 264. i.e., they who have to undergo such privations in carrying on their useful occupation should not be taxed heavily. 265. The correct reading is bharanti. Taranti also may give the same meaning. K. P. Singh has erroneously rendered the second line. 266. i.e., goes to heaven. 267. Bhishma says that this discourse is very old. Probably this verse has reference to the writer's idea of the motives that impelled the Rishis of Brahmavarta when they devised for their Indian colony the kingly form of government. 26
PREV.   NEXT  
|<   1757   1758   1759   1760   1761   1762   1763   1764   1765   1766   1767   1768   1769   1770   1771   1772   1773   1774   1775   1776   1777   1778   1779   1780   1781  
1782   1783   1784   1785   1786   1787   1788   1789   1790   1791   1792   1793   1794   1795   1796   1797   1798   1799   1800   1801   1802   1803   1804   1805   1806   >>   >|  



Top keywords:

reading

 
correct
 

meaning

 
reference
 
literally
 

Brahmanas

 
Bengal
 

robbers

 

Dasyus

 

forgiveness


society

 
refers
 

previous

 

neglect

 

assign

 

enemies

 

inaccurate

 

erroneous

 
translation
 
rendering

Burdwan

 
version
 

supplied

 

incomplete

 

original

 
construction
 

elliptical

 

maintenance

 
heaven
 

Bhishma


discourse
 
erroneously
 

rendered

 
Probably
 
colony
 

Indian

 

kingly

 

government

 

devised

 

motives


writer

 

impelled

 

Rishis

 

Brahmavarta

 
Taranti
 

bharanti

 

opinion

 

censure

 

shouldst

 

bhunjita