FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  
dien ik daarvoor noodig zou hebben, te meer waar de tekst van zijn profane verzen zeer corrupt is, en niet gebundeld, maar in allerlei orientalistische tijdschriften verspreid.--Nochtans heeft Geiger ook een enkel keer wel eens gevoelig vertaald, zoo dit van Samuel Nagdilah, dat--zie overigens volgende noot--indien men aan de gevaren en verzoekingen van 's mans schitterende maar benijde positie denkt: een traditioneel-Joodsch vizier onder een Mohammedaansch vorst, zeer aandoenlijk is: Ueber der Zeiten Kruemmung Ewigem Leben zu reit' ich Und zu dem Paradiese Ueber die Hoelle schreit' ich.... [4] Men oordeele: dit kwatrijn,--en het gaat nog wel op den dichter Samuel Nagdilah, den machtigen vizier, die zijn beschermer en vriend was, maar met wien hij later in onmin leefde--: Mir war so kalt, mich hat Ein solcher Frost durchschnitten, Als hoerte ich ein Lied Von Samuel den Leviten. Of een ander maal--erger nog: critiek op een Bijbelsch dichter!--; uit een grooter gedicht: Von Salomo dem Weisen war Zu Zeiten wohl der Geist gewichen, Da hat er einer Laemmerheerde Der Zaehne Perlenreih' verglichen. En ten slotte dit zelf-getuigenis: Was soll mir's, dem klangreichen Dichter, Zu singen vor solchem Gelichter? Ist besser, dass ich sie zu Brei hack' Denn meine Zung' ist mein Dreizack. [5] Deze Jehoeda ha-Levi is dezelfde, die door Heine zonderlingerwijze Jehuda ben Halevi wordt genoemd, en wien hij in zijne Hebraeische Melodien, o.m. "Eine wunderbare, grosse Feuersaeule des Gesanges" noemt. Ziehier twee voorbeelden van zijn echt-Oostersche beeldvorming: Die Sonne sinkt, die Nacht erhebt sich Der Mond erscheint mit goldnem Rand, Die Stern' im Meer gleich, irren Wandrern Die unstaet zich'n in fernem Land. Voeldet ge ook niet het bannelingssentiment van den Jood in deze laatste regels?--En dit, geschreven na op zijn tragischen pelgrimstocht naar Palestina, van waar hij nimmer terugkeerde, Tyrus te hebben bezocht: Heil Tyrus! Deinen Weisen Heil! Sie haben In's Herz mir ihre Namen eingegraben Und sich zum Meer ein zweites noch erkieset: Mein Auge,das von Thraenen uberfliesset. Overigens: hoezeer 't ook geheel eens met hen, die hem als Hebreeuwsch stylist op een lijn met de groote bijbelsche dichters stellen, geloof ik, dat hij als dichter onder die Grooten blijft. Hij heeft niet immer de enorme hartstoch
PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  



Top keywords:

dichter

 

Samuel

 

Nagdilah

 

Weisen

 

Zeiten

 

vizier

 

hebben

 

gleich

 

goldnem

 

Wandrern


erhebt

 

erscheint

 

Jehuda

 

zonderlingerwijze

 

Halevi

 

genoemd

 

dezelfde

 

Dreizack

 
Jehoeda
 

Hebraeische


Ziehier

 
Gesanges
 

voorbeelden

 

Oostersche

 

unstaet

 

Feuersaeule

 

Melodien

 

grosse

 

wunderbare

 
beeldvorming

pelgrimstocht
 

Overigens

 

uberfliesset

 

hoezeer

 
geheel
 
Thraenen
 
erkieset
 

Hebreeuwsch

 
blijft
 

Grooten


hartstoch

 

enorme

 

geloof

 

stellen

 

stylist

 

groote

 

bijbelsche

 

dichters

 

zweites

 

laatste