FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  
1] Waarschijnlijk hebben wij toch als zoodanig te beschouwen: "Als een granaatappel-snede zijn uwe wangen tusschen uw vlechten." Want ware de rimmon, de granaatappel, niet zulk een geliefkoosd versieringsmotief in de antieke Joodsche versieringskunst, ware hij niet tevens het symbool van iets zeer edels, waarmede men gaarne wat men eeren wilde, vergeleek, dan zou de Dichter hier allicht, door het kiezen eener andere vrucht, zijne vergelijking treffender hebben gemaakt. [2] Zijn philosophisch werk, oorspronkelijk in 't Arabisch geschreven en onder den titel Mekor Chajim = Bron des Levens, fragmentarisch in 't Hebreeuwsch overgezet door Sjemtob ben Jozef Ibn Falaquera, was reeds eerder onder den titel Fons vitae door Dominicus Gondisalvi met behulp van een gedoopten Jood, Avendeath, vertaald. In deze Latijnsche vertaling heeft het grooten opgang in de Christelijke wereld gemaakt en zoowel de opmerkzaamheid van Scotisten als Thomisten getrokken. Na aanval op en verdediging van zijn stelsel door de stichters dier scholen--Thomas van Aquino had het aangevallen, Duns Scotus zich in menig opzicht een aanhanger betoond--maakten de volgelingen het tot onderwerp hunner disputen. Het aardige echter van het geval is, dat men absoluut niet meer wist, dat zijn auteur een Jood was. Bij de overzetting was de naam Ibn Gabirol of G'ebrol eerst verbasterd tot Avencebrol, later tot Avicebron en dezen fantastischen Avicebron hield men voor den een of anderen vromen monnik! Pas in 1846 werd door den grooten Munk te Parijs de identiteit van Gabirol met Avicebron onbetwistbaar vastgesteld. [3] En toch ook in zijn productie als zoodanig voelt men een enkel maal iets pantheistisch. Zoo in dit kwatrijn--in de vertaling van Geiger--: Du staunst, dass ich zu Weisheitshoehen kuehn Den Weg besteige, ebnend mir den Pfad? Der selbe Geist, der meinen Leib bewegt, Ist ein das All umkreisend Weltenrad. Ik vestig eens voor al de aandacht der lezers er op, dat ik in deze studie nimmer uit Hebreeuwsch-Joodsche dichters citeer met het doel: schoonheid te toonen. Dat is ook mijns inziens vrijwel onmogelijk in Geiger's vertaling, die niet alleen bijna immer volmaakt rhythme- en geluid-dood, maar bovendien, naar zijn eigen verklaring trouwens, vaak een zich naar den modernen lezer voegende omwerking is. Zelf aan een vertaling van dit of dat Hebreeuwsche gedicht van Gabirol mijne krachten te beproeven, daartoe ontbreekt mij nu den tijd,
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  



Top keywords:

vertaling

 

Avicebron

 

Gabirol

 

Geiger

 

gemaakt

 

grooten

 
Hebreeuwsch
 

granaatappel

 

zoodanig

 

Joodsche


hebben
 

staunst

 

besteige

 

ebnend

 

Weisheitshoehen

 

onbetwistbaar

 

fantastischen

 

anderen

 
vromen
 

monnik


verbasterd

 
Avencebrol
 

productie

 

pantheistisch

 

Parijs

 
identiteit
 

vastgesteld

 
kwatrijn
 

bovendien

 

verklaring


trouwens

 

modernen

 

alleen

 

volmaakt

 

geluid

 

rhythme

 

voegende

 
daartoe
 

beproeven

 

ontbreekt


krachten
 
omwerking
 

Hebreeuwsche

 
gedicht
 
Weltenrad
 
vestig
 

lezers

 

aandacht

 

umkreisend

 

bewegt