FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94  
95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   >>   >|  
the first complete translation of the "Comedy" into English was made by Henry Boyd, a clergyman of the Irish Church; the "Inferno" in 1785 (with a specimen from Ariosto); the whole in 1802. Boyd was a quite obscure person, author among other things of a Spenserian poem entitled "The Woodman's Tale," and his translation attracted little notice. In his introduction he compares Dante with Homer, and complains that "the venerable old bard . . . has been long neglected"; perhaps, he suggests, because his poem could not be tried by Aristotle's rules or submitted to the usual classical tests. "Since the French, the restorers of the art of criticism, cast a damp upon original invention, the character of Dante has been thrown under a deeper shade. That agreeable and volatile nation found in themselves an insuperable aversion to the gloomy and romantic bard, whose genius, ardent, melancholy, and sublime, was so different from their own." Boyd used a six-lined stanza, a singularly ill chosen medium for rendering the _terza rima_; and his diction was as wordy and vague as Dante's is concise and sharp of edge. A single passage will illustrate his manner: "So full the symphony of grief arose, My heart, responsive to the lovers' woes, With thrilling sympathy convulsed my breast. Too strong at last for life my passion grew, And, sickening at the lamentable view, I fell like one by mortal pangs oppressed." [10] The first opportunity which the mere English reader had to form any real notion of Dante, was afforded by Henry Francis Cary's translation in blank verse (the "Inferno," with the Italian text in 1805; the entire "Commedia" in 1814, with the title "The Vision of Hell, Purgatory, and Paradise"). This was a work of talent, if not of genius; and in spite of the numerous versions in prose and verse that have since appeared, it continues the most current and standard Dante in England, if not in America, where Longfellow naturally challenges precedence. The public was as yet so unprepared to appreciate Dante that Cary's work received little attention until brought into notice by Coleridge; and the translator was deeply chagrined by the indifference, not to say hostility, with which his labours were acknowledged. In the memoir[11] of Cary by his son there is a letter from Anne Seward--the Swan of Lichfield--which throws a singular light upon the critical taste of the "snug coterie and literary lady" of the
PREV.   NEXT  
|<   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94  
95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

notice

 

genius

 
Inferno
 
English
 

Comedy

 

Italian

 

Francis

 
notion
 

afforded


Commedia
 

Paradise

 

Purgatory

 

complete

 

talent

 

Vision

 

entire

 

passion

 
strong
 

sympathy


convulsed

 

breast

 

sickening

 

lamentable

 

oppressed

 

opportunity

 

mortal

 

reader

 

versions

 

memoir


acknowledged

 

labours

 
chagrined
 

deeply

 

indifference

 

hostility

 

letter

 
coterie
 
literary
 

critical


Seward

 
Lichfield
 

throws

 

singular

 
translator
 
Coleridge
 

current

 

standard

 

England

 

America