FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  
as crossing a real line, over which knights and lovers had passed. And so they have, both real and fabulous; the former not less romantic, the latter scarcely less real. . . . Fair speed your sails over the lucid waters, ye lovers, on a lover-like sea! Fair speed them, yet never land; for where the poet has left you, there ought ye, as ye are, to be living forever--forever gliding about a summer sea, touching at its flowery islands and reposing beneath its moon." Hunt's sojourn in Italy, where he lived in close association with Byron and Shelley, enabled him to _preciser_ his knowledge of the Italian language and literature. In 1846 he published a volume of "Stories from the Italian Poets," containing a summary or free paraphrase in prose of the "Divine Comedy" and the poems of Pulci, Boiardo, Ariosto, and Tasso, "with comments throughout, occasional passages versified and critical notices of the lives and genius of the authors." Like our own romanticist poet Longfellow, who rediscovered Europe for America, Leigh Hunt was a sympathetic and interpretative rather than a creative genius; and like Longfellow, an admirable translator. Among his collected poems are a number of elegant and spirited versions from various mediaeval literatures. "The Gentle Armour" is a playful adaptation of a French fabliau "Les Trois Chevaliers et la Chemise," which tells of a knight whose hard-hearted lady set him the task of fighting his two rivals in the lists, armed only in her smock; and, in contrition for this harsh imposure, went to the altar with her faithful champion, wearing only the same bloody sark as her bridal garment. At least this is the pretty turn which Hunt gave to the story. In the original it had a coarser ending. There are also, among these translations from mediaeval sources, the Latin drinking song attributed to Walter Map-- Mihi est propositum in taberna mori-- and Andrea de Basso's terrible "Ode to a Dead Body," in fifteenth-century Italian; which utters, with extraordinary power, the ascetic thought of the Middle Age, dwelling with a kind of gloomy exultation on the foulness of the human frame in decay. In the preface to his "Italian Poets," Hunt speaks of "how widely Dante has re-attracted of late the attention of the world." He pronounces him "the greatest poet for intensity that ever lived," and complains that his metrical translators have failed to render his "passionate, practical, and creativ
PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  



Top keywords:
Italian
 

lovers

 

genius

 
forever
 

mediaeval

 
Longfellow
 

pretty

 

coarser

 

translations

 

sources


original

 
ending
 

hearted

 

fighting

 

Chevaliers

 

Chemise

 

knight

 

rivals

 

wearing

 
champion

bloody

 

bridal

 
faithful
 

contrition

 

drinking

 

imposure

 

garment

 
widely
 

attracted

 
attention

speaks

 

foulness

 

preface

 

render

 
failed
 

passionate

 

practical

 
creativ
 

translators

 

metrical


greatest

 
pronounces
 

intensity

 

complains

 

exultation

 

gloomy

 

Andrea

 

terrible

 

taberna

 

propositum