FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133  
134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   >>   >|  
ard as the fierce Hagen, or the revengeful Chrimhilde." Another work which corresponds roughly with Percy's "Reliques," as the "Nibelungenlied" with Macpherson's "Ossian," was "Des Knaben Wunderhorn" (The Boy's Magic Trumpet), published in 1806-8 by Clemens Brentano and Achim von Arnim, with a dedication to Goethe. This was a three-volume collection of German songs, and although it came much later than Percy's, and after the imitation of old national balladry in Germany was already well under way, so that its relation to German romanticism is not of an initial kind, like that of Percy's collection in England; still its importance was very great. It influenced all the lyrical poetry of the Romantic school, and especially the ballads of Uhland. "I cannot sufficiently extol this book," says Heine. "It contains the sweetest flowers of German poesy. . . . On the title page . . . is the picture of a lad blowing a horn; and when a German in a foreign land views this picture, he almost seems to hear the old familiar strains, and homesickness steals over him. . . . In these ballads one feels the beating of the German popular heart. Here is revealed all its sombre merriment, all its droll wit. Here German wrath beats furiously the drum; here German satire stings, here German love kisses. Here we behold the sparkling of genuine German wine, and genuine German tears." The German romantic school, like the English, but more learnedly and systematically, sought to reinforce its native stock of materials by _motifs_ drawn from foreign literatures, and particularly from Norse mythology and from Spanish romance. Percy's translation of Malet: Gray's versions from the Welsh and the Scandinavian: Southey's "Chronicles of the Cid" and Lockhart's translations of the Spanish ballads are paralleled in Germany by William Schlegel's, and Uhland's, and others' studies in old Norse mythology and poetry; by Tieck's translation of "Don Quixote" [18] and by Johann Dietrich Gries' of Calderon. The romanticists, indeed, and especially Tieck and A. W. Schlegel, were most accomplished translators. Schlegel's great version of Shakspere is justly esteemed one of the glories of the German tongue. Heine affirms that it was undertaken solely for polemical purposes and at a time (1797) when the enthusiasm for the Middle Ages had not yet reached an extravagant height, "Later, when this did occur, Calderon was translated and ranked far above Shakes
PREV.   NEXT  
|<   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133  
134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   >>   >|  



Top keywords:

German

 

ballads

 

Schlegel

 

mythology

 

collection

 

Spanish

 

foreign

 

picture

 

Germany

 

Calderon


poetry

 

translation

 

school

 

genuine

 

Uhland

 

literatures

 

romance

 

ranked

 
versions
 

native


kisses

 
behold
 

sparkling

 

stings

 

satire

 

furiously

 

Shakes

 

reinforce

 

sought

 
materials

motifs
 

systematically

 

learnedly

 

romantic

 
English
 
Shakspere
 
version
 

justly

 
esteemed
 

translators


accomplished

 

extravagant

 

reached

 

glories

 

purposes

 

polemical

 

enthusiasm

 

Middle

 

solely

 

tongue