FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93  
94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   >>   >|  
vious chance for a comparison between Dante and Milton such as Macaulay afterwards elaborated in his essay on Milton. Goldsmith, who knew nothing of Dante at first hand, wrote of him with the usual patronising ignorance of eighteenth-century criticism as to anything outside of the Greek and Latin classics: "He addressed a barbarous people in a method suited to their apprehension, united purgatory and the river Styx, St. Paul and Virgil, heaven and hell together; and shows a strange mixture of good sense and absurdity. The truth is, he owes most of his reputation to the obscurity of the times in which he lived." [1] In 1782, William Hayley, the biographer of Cowper and author of that very mild poem "The Triumphs of Temper," published a verse "Essay on Epic Poetry" in five epistles. In his notes to the third epistle, he gave an outline of Dante's life with a translation of his sonnet to Guido Cavalcanti and of the first three cantos of the "Inferno." "Voltaire," he says, has spoken of Dante "with that precipitate vivacity which so frequently led the lively Frenchman to insult the reputation of the noblest writers." He refers to the "judicious and spirited summary" of the "Divine Comedy" in Warton, and adds, "We have several versions of the celebrated story of Ugolino; but I believe no entire canto of Dante has hitherto appeared in our language. . . . The author has been solicited to execute an entire translation of Dante, but the extreme inequality of this poet would render such a work a very laborious undertaking; and it appears very doubtful how far such a version would interest our country. Perhaps the reception of these cantos may discover to the translator the sentiments of the public." Hayley adopted "triple rhyme," _i.e._, the _terza rima_, and said that he did not recollect it had ever been used before in English. His translation is by no means contemptible--much better than Boyd's,--but fails entirely to catch Dante's manner or to keep the strange precision and picturesqueness of his phrase. Thus he renders "Chi per lungo silenzio parea fioco," "Whose voice was like the whisper of a lute"; and the poet is made to address Beatrice--O donna di virtu--as "bright fair," as if she were one of the belles in "The Rape of the Lock." In this same year a version of the "Inferno" was printed privately and anonymously by Charles Rogers, a book and art collector and a friend of Sir Joshua Reynolds. But
PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93  
94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   >>   >|  



Top keywords:
translation
 

strange

 

Inferno

 
version
 

reputation

 
Hayley
 

Milton

 

author

 

entire

 

cantos


English

 
recollect
 

Perhaps

 

render

 

inequality

 

laborious

 

undertaking

 

extreme

 

execute

 
hitherto

appeared

 

language

 
solicited
 

appears

 

doubtful

 

translator

 

discover

 
sentiments
 

public

 
adopted

interest

 

country

 

reception

 

triple

 
belles
 

bright

 

friend

 
collector
 

Joshua

 

Reynolds


privately

 
printed
 

anonymously

 

Charles

 

Rogers

 

Beatrice

 

address

 

manner

 

precision

 

phrase