FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  
istory of the First Punic War written in Saturnian verse, the rude indigenous metre of early Roman poetry. He wrote also plays,--tragedies and comedies, both _palliatae_ and _praetextae_. For an account of him see Cruttwell, History of Roman Literature; also, Sellar, Roman Poets of the Republic, Ch. 3. If _Ludo_ be read, it may be either from the Latin _ludus_ (Naevius entitled a comedy _Ludius_) or from [Greek: Lydos], Lydian. -- POETAE: Naevius seems to have been in the habit of adding _poeta_ to his name. It appears in the well-known epitaph said to have been written by himself, also in the lines written against him by the family poet of the Metelli: '_malum dabunt Metelli Naevio poetae_'. The name _poeta_ was new in Naevius' time and was just displacing the old Latin name _vates_; see Munro on Lucr. 1, 102. -- PROVENIEBANT etc.: the same metre as above, divided thus by Lahmeyer: -- _proveni | ebant | orat | ores || novi | stulti adu | lescen / iuli_. The whole line has the look of being translated from the Greek: [Greek: proubainon (eis to bema) rhetores kanoi tines, meirakia geloia]. Lr. takes _provenire_ in the sense of 'to grow up', comparing Plin. Ep. 1, 13, 1 _magnum proventum_ ('crop') _poetarum annus hic attulit_; Sall. Cat. 8, 3 _provenere ibi scriptorum magna ingenia_. -- VIDELICET: 'you see'. 21. AT: = [Greek: alla gar]; used, as in 32, 35, 47, 65, and 68, to introduce the supposed objection of an opponent. -- CREDO: 'of course'. Cf. 47 where _credo_ follows _at_ as here. -- EXERCEAS: the subject is the indefinite 'you' equivalent to 'one', [Greek: tis]: 'unless one were to practise it'. So 28 _nequeas_; 33 _requiras_. Cf. also Plin. Ep. 8, 14, 3 _difficile est tenere quae acceperis, nisi exerceas_. For the mood see A. 309, _a_; G. 598, 597, Rem. 3; H. 508, 5, 2). -- TARDIOR: 'unusually dull'; cf. Academ. 2, 97 _Epicurus quem isti tardum putant_. -- THEMISTOCLES: famed for his memory. -- CIVIUM: 'fellow-countrymen'; _perceperat_: 'had grasped' or 'mastered'. -- QUI ... SOLITUM: 'that he often addressed as Lysimachus some one who for all that was Aristides'. The direct object of _salutare_ is omitted. For _qui = tametsi is_ cf. Att. 1, 13, 3 _nosmet ipsi, qui Lycurgei fuissemus, cotidie demitigamur_; also De Or. 1, 82. -- ESSET: A.342; G.631; H.529, II. and n. 1, 1). -- LYSIMACHUM: for _ut L._ or _pro Lysimacho_. So Arch. 19 _Homerum Chii suum vindicant_ (= _ut suum_ or _pro suo_). Lysimachus was the f
PREV.   NEXT  
|<   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102  
103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   >>   >|  



Top keywords:

Naevius

 

written

 
Metelli
 

Lysimachus

 

poetry

 

tenere

 

acceperis

 

exerceas

 

TARDIOR

 
Epicurus

tardum

 
putant
 
Academ
 
unusually
 
indigenous
 

difficile

 

EXERCEAS

 

tragedies

 

subject

 

opponent


objection

 

comedies

 

indefinite

 

equivalent

 

nequeas

 

requiras

 

THEMISTOCLES

 

practise

 
memory
 

Lycurgei


fuissemus

 

cotidie

 

demitigamur

 

LYSIMACHUM

 
istory
 
vindicant
 

Homerum

 
Lysimacho
 
nosmet
 

mastered


grasped
 
SOLITUM
 

perceperat

 

supposed

 

CIVIUM

 

fellow

 

countrymen

 

salutare

 

object

 

omitted