FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142  
>>  
ap-isci ap-ere_ and other words containing the idea of binding fast or grasping. It was properly applied to the olive-twig bound round with wool, which was stuck in the cap worn by the _flamines_ and _salii_. It is sometimes employed to translate [Greek: diadema] (a word originally of similar meaning), the royal _insigne_, as in Horace, Odes, 3, 21, 20 _regum apices_, with which cf. Odes, 1, 34, 14. The word is scarcely found elsewhere in a metaphorical sense. Our passage is imitated by Ammianus Marcellinus (a great imitator of Cicero) 27, 7, 2 _Rufinus velut apicem honoratae senectutis praetendens_. 61. METELLO: see n. on 30. -- A. ATILIO CALATINO: consul in 258 B.C. and again in 254; dictator in 249, censor in 247. Cicero classed him with old heroes like Curius and Fabricius (Planc. 60). His tomb was on the _via Appia_ outside the _Porta Capena_, close to the well-known tomb of the Scipios (see Tusc. 1, 13). -- IN QUEM ... ELOGIUM: 'in whose honor there is the inscription'. With _in quem = de quo_ cf. the occasional occurrence of [Greek: kata tinos] in the sense of [Greek: peri tinos]. -- ELOGIUM: Greek [Greek: elegeion] (so Curtius): for the representation of [Greek: e] by _o_ cf. _oliva_ with [Greek: elaia], and Plautus' lopadas for [Greek: lepadas]. But cf. Roby, 929, d. -- HUNC etc.: the inscription (which is quoted by Cicero also in Fin. 2, 116) is strikingly like that on the tomb of _Scipio Barbatus_ which has actually come down to us, and thus begins (Ritschl's recension): _honc oino ploirime cosentiont Romai_ _duonoro optumo fuise viro viroro_ _i.e. hunc unum plurimi consentiunt Romae bonorum optimum fuisse virum virorum_. Ritschl thus completes the _elogium_ of Atilus, by comparison with others still preserved: _dictator_ (ending the second line), _Consul, censor, aedilis hic fuit apud vos_. But Cicero's words (_nolum ... sepulcro_) seem to imply a longer inscription than one of three lines; the analogy of the Scipionic inscriptions points the same way. The older monumental inscriptions of Rome were written in the Saturnian metre, which depended partly on accent. The normal line ran thus: v -' v - v -' v' | -' v - v -' v' but there were many deviations. -- UNUM: intensifies _primarium_, 'the very first'; cf. the common use of _unus_ with a superlative adjective, for which see n. on Lael. 1 _unum_ etc. -- ESSET CONSENTIENS: cf. n. on 26 _agens aliquid_. -- NUPER: like _modo_ (see n. on 27) _nup
PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142  
>>  



Top keywords:

Cicero

 

inscription

 

inscriptions

 

censor

 

ELOGIUM

 
Ritschl
 
dictator
 

cosentiont

 
optumo
 

ploirime


duonoro

 

recension

 
consentiunt
 
plurimi
 

optimum

 
bonorum
 

superlative

 

adjective

 

viroro

 

begins


quoted

 

strikingly

 

aliquid

 

Scipio

 

Barbatus

 
CONSENTIENS
 

analogy

 
Scipionic
 

deviations

 

longer


points

 

written

 

accent

 
Saturnian
 

depended

 
monumental
 

normal

 

sepulcro

 

preserved

 

common


comparison

 
Atilus
 
partly
 

virorum

 
completes
 
elogium
 

ending

 

intensifies

 

lepadas

 

primarium