FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115  
116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>   >|  
rds time, meaning nothing more than 'his companions,' and that the tense must be supplied according to the context or the known circumstances of the case. But I am not sorry that our author has fallen into this error, for it has led me to investigate the usage of Polycarp and his translator, and has thus elicited the following facts:--(1) Unless he departed from his ordinary usage, Polycarp would have employed the short expression [Greek: hoi sun auto] or [Greek: hoi met' autou] in such a case. Thus he has [Greek: ou sun auto] in the opening paragraph, and [Greek: tois ex humon] in c. 9, with other similar distances. (2) The translator, if he had the words [Greek: tois sun auto] before him, would almost certainly supply the substantive verb, as he has done in the opening, 'qui cum eo _sunt_ presbyteri;' in c. 3, 'illis qui tunc _erant_ hominibus,' and 'quae _est_ in Deo;' in c. 9, 'qui ex vobis _sunt_;' and probably also in c. 12, 'qui _sunt_ sub coelo' (the Greek is wanting in this last passage). (3) The translator, in supplying the verb, was as likely as not to give the wrong tense. In fact, in the only other passage in the Epistle where it was possible to make a mistake, he has gone wrong on this very point; he has translated [Greek: hen kai eidete ... en allois tois ex humon] mechanically by a present tense, 'quam et vidistis ... in aliis qui ex vobis _sunt_,' though the persons are mentioned in connection with St Ignatius and St Paul, and though it is distinctly stated immediately afterwards that they _all_ were dead, having, as we may infer from the context, ended their life by martyrdom. In fact, he has made the very same blunder which I ascribe to him here. This objection therefore may be set aside for ever. But the notices which I have been considering suggest another reflection. Is the historical position which the writer of this letter takes up at all like the invention of a forger? Would he have thought of placing himself at the moment of time when Ignatius is supposed to have been martyred, but when the report of the circumstances had not yet reached Smyrna? If he had chosen this moment, would he not have made it clear, instead of leaving his readers to infer it by piecing together notices which are scattered through the Epistle--notices moreover, which, though entirely consistent with each other, are so far from obvious that his translator has been led astray by them, and that modern critics have woven out
PREV.   NEXT  
|<   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115  
116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   >>   >|  



Top keywords:
translator
 

notices

 

opening

 
Ignatius
 

moment

 
Epistle
 

passage

 

Polycarp

 

circumstances

 

context


objection

 
reflection
 

historical

 

suggest

 

ascribe

 

companions

 

supplied

 

distinctly

 

stated

 
immediately

position

 

blunder

 
martyrdom
 

scattered

 

piecing

 

leaving

 

readers

 
consistent
 

modern

 
critics

astray

 

obvious

 

chosen

 

invention

 
forger
 

thought

 

meaning

 
letter
 

placing

 

reached


Smyrna

 
report
 

supposed

 

martyred

 

writer

 

persons

 

substantive

 

investigate

 

supply

 

hominibus