FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159  
160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   >>   >|  
tense, [Greek: hermeneuse], as contrasting the time when it was necessary for each to interpret as best he could with the period when, from the existence of a recognized translation, it was no longer necessary for them to do so [169:1]. Yet a few lines after, when he comes to comment upon it, he can write as follows:-- The statement [of Papias] is perfectly simple and direct, and it is at least quite clear that it conveys the fact that translation was requisite: and, as each one translated 'as he was able,' that no recognized translation existed to which all might have recourse. There is absolutely not a syllable which warrants the conclusion that Papias was acquainted with an authentic Greek version, although it is possible that he may have known of the existence of some Greek translations of no authority. The words used, however, imply that, if he did, he had no respect for any of them [169:2]. Our author has here imposed upon himself by a grammatical trick. Hard pressed by the argument, he has covered his retreat under an ambiguous use of tenses. The words 'each one translated as he was able' are perfectly clear in the direct language of Papias; but adopted without alteration into the oblique statement of our author, they are altogether obscure. 'Translation _was_ requisite.' Yes, but at what time? The fact is that no careful reader can avoid asking why Papias writes 'interpreted,' and not 'interprets.' The natural answer is that the necessity of which he speaks had already passed away. In other words, it implies the existence of a recognized Greek translation, _when Papias wrote_. Whence our author got his information that Papias 'had no respect for' any such translation, it is difficult to say. Certainly not from 'the words used'; for Papias says nothing about it, and we only infer its existence from the suppressed contrast implied in the past tense. But, if a Greek St Matthew existed in the time of Papias, we are forbidden by all considerations of historical probability to suppose that it was any other than our St Matthew. As in the case of St Mark, so here the contrary hypothesis is weighted with an accumulation of improbabilities. The argument used there might be repeated _totidem verbis_ here. It was enough that we were asked to accept the theory of a mistaken identity once; but the same demand is renewed again. And the improbability of this
PREV.   NEXT  
|<   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159  
160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   >>   >|  



Top keywords:

Papias

 

translation

 

existence

 

author

 

recognized

 

existed

 

translated

 

requisite

 

argument

 

respect


Matthew

 

perfectly

 

statement

 

direct

 

suppressed

 

necessity

 

hermeneuse

 

natural

 
interpreted
 

interprets


implied

 
answer
 

contrast

 

information

 

Whence

 

implies

 

passed

 

Certainly

 

difficult

 
speaks

accept
 

theory

 

mistaken

 

verbis

 
identity
 
improbability
 
renewed
 

demand

 
totidem
 

repeated


suppose

 

writes

 

probability

 

historical

 

forbidden

 

considerations

 

improbabilities

 

accumulation

 

weighted

 

contrary