FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  
tla amo tecuhuan in oncan iccotl mimilcatoc ueyaquixtoc iccotl uncan in temoc in chicueyocan. 3. _Q.n._, yn tzonmolco otipeuhque macuico yn tzonmolco macuico otipeuhque tleica in amo anualquica tleica yn ayaualquica. 4. _Q.n._, yn tzonmolco otonac auh in omaceualhoan xinechinacaqui notechpouizque yn enetoltiloyan. 5. _Q.n._, yn cuicatl tzomolco ca ye cauani in aic necuiltonollo netotilo in tetecuti yeua moteicnelil ca mauiztic. 6. _Q.n._, yn ciuatontli xitenonotza in quiauat ayauhcalcatl, _id est_, in ticiuatontli xitenonotza. _Hymn to Ixcocauhqui._ 1. In the Hall of Flames let me not put to shame my ancestors; descending there, let me not put you to shame. 2. I fasten a rope to the sacred tree, I twist it in eight folds, that by it I, a magician, may descend to the magical house. 3. Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall of Flames; why does the magician not come forth? Why does he not rise up? 4. Let his subjects assist in the Hall of Flames; he appears, he appears, let his subjects assist. 5. Let the servants never cease the song in the Hall of Flames; let them rejoice greatly, let them dance wonderfully. 6. Call ye for the woman with abundant hair, whose care is the mist and the rain, call ye for her. _Notes._ _Ixcocauhqui_, "the Yellow Faced," was the Mexican God of Fire. Torquemada gives as his synonyms _Xiuhtecutli_, "Lord of Fire," and _Huehueteotl_, "the Ancient God" (_Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. 28). Elsewhere he identifies him with the Sun-god (_Ibid._, Lib. XIV., cap. 4). Sahagun describes his annual festival (_Hist._, Lib. II., cap. 38), and gives another of his names, _Cuecaltzin_, a reverential form of _cuezalotl_, flame (_Hist._, Lib. I., cap. 13). The _tzonmolco_ so often referred to in this hymn was the sixty-fourth edifice in the great temple of Tenochtitlan, and was devoted to the worship of Ixcocauhqui (Sahagun). The word literally means "the place of spreading hairs," the rays or ornaments spreading from the head of the statue of the god representing flames (Sahagun). The reference in v. 6 seems to be to one of the women who were sacrificed at the festival, as related by Sahagun (Lib. II., App.). VII. _Mimixcoa icuic._ 1. Chicomoztoc quinexaqui, cani aueponi, cani, cani, teyomi. 2. Tziuactitlan quinexaqui, cani a aueponi, cani, cani, teyomi. 3. Oya nitemoc, oya nitemoc, aya ica nitemoc
PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  



Top keywords:

Flames

 

Sahagun

 
tzonmolco
 

nitemoc

 

Ixcocauhqui

 

magician

 

festival

 

appears

 

assist

 

spreading


subjects
 

xitenonotza

 

macuico

 

otipeuhque

 

tleica

 

quinexaqui

 

aueponi

 

teyomi

 

iccotl

 

describes


cuezalotl

 

Huehueteotl

 

Ancient

 

reverential

 

Monarquia

 

Cuecaltzin

 

Indiana

 

annual

 

Elsewhere

 
identifies

literally

 
sacrificed
 

flames

 

reference

 

related

 

Tziuactitlan

 

Chicomoztoc

 

Mimixcoa

 

representing

 

statue


edifice

 

temple

 

Tenochtitlan

 

fourth

 

referred

 

devoted

 

worship

 
ornaments
 

ciuatontli

 

quiauat