FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  
tla amo tecuhuan in oncan iccotl mimilcatoc ueyaquixtoc iccotl uncan in temoc in chicueyocan. 3. _Q.n._, yn tzonmolco otipeuhque macuico yn tzonmolco macuico otipeuhque tleica in amo anualquica tleica yn ayaualquica. 4. _Q.n._, yn tzonmolco otonac auh in omaceualhoan xinechinacaqui notechpouizque yn enetoltiloyan. 5. _Q.n._, yn cuicatl tzomolco ca ye cauani in aic necuiltonollo netotilo in tetecuti yeua moteicnelil ca mauiztic. 6. _Q.n._, yn ciuatontli xitenonotza in quiauat ayauhcalcatl, _id est_, in ticiuatontli xitenonotza. _Hymn to Ixcocauhqui._ 1. In the Hall of Flames let me not put to shame my ancestors; descending there, let me not put you to shame. 2. I fasten a rope to the sacred tree, I twist it in eight folds, that by it I, a magician, may descend to the magical house. 3. Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall of Flames; why does the magician not come forth? Why does he not rise up? 4. Let his subjects assist in the Hall of Flames; he appears, he appears, let his subjects assist. 5. Let the servants never cease the song in the Hall of Flames; let them rejoice greatly, let them dance wonderfully. 6. Call ye for the woman with abundant hair, whose care is the mist and the rain, call ye for her. _Notes._ _Ixcocauhqui_, "the Yellow Faced," was the Mexican God of Fire. Torquemada gives as his synonyms _Xiuhtecutli_, "Lord of Fire," and _Huehueteotl_, "the Ancient God" (_Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. 28). Elsewhere he identifies him with the Sun-god (_Ibid._, Lib. XIV., cap. 4). Sahagun describes his annual festival (_Hist._, Lib. II., cap. 38), and gives another of his names, _Cuecaltzin_, a reverential form of _cuezalotl_, flame (_Hist._, Lib. I., cap. 13). The _tzonmolco_ so often referred to in this hymn was the sixty-fourth edifice in the great temple of Tenochtitlan, and was devoted to the worship of Ixcocauhqui (Sahagun). The word literally means "the place of spreading hairs," the rays or ornaments spreading from the head of the statue of the god representing flames (Sahagun). The reference in v. 6 seems to be to one of the women who were sacrificed at the festival, as related by Sahagun (Lib. II., App.). VII. _Mimixcoa icuic._ 1. Chicomoztoc quinexaqui, cani aueponi, cani, cani, teyomi. 2. Tziuactitlan quinexaqui, cani a aueponi, cani, cani, teyomi. 3. Oya nitemoc, oya nitemoc, aya ica nitemoc
PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  



Top keywords:
Flames
 

Sahagun

 

tzonmolco

 

nitemoc

 
Ixcocauhqui
 
magician
 

festival

 
appears
 

assist

 

spreading


subjects

 

xitenonotza

 
macuico
 

otipeuhque

 
tleica
 
quinexaqui
 

aueponi

 

teyomi

 
iccotl
 

describes


cuezalotl

 

Huehueteotl

 

Ancient

 
reverential
 

Monarquia

 
Cuecaltzin
 

Indiana

 

annual

 

Elsewhere

 

identifies


literally

 

sacrificed

 
flames
 

reference

 

related

 

Tziuactitlan

 
Chicomoztoc
 
Mimixcoa
 

representing

 

statue


edifice

 

temple

 

Tenochtitlan

 

fourth

 
referred
 

devoted

 
worship
 

ornaments

 
ciuatontli
 

quiauat