ted, four noble ones, carefully
selected, yes, four noble ones.
4. They personally appear before his face, they personally appear
before his face, they personally appear before his face.
_Notes._
The brief Gloss to this Hymn states that it is of ancient Chichimec
origin and that it cannot well be rendered in Nahuatl. Its language is
exceedingly obscure, but it is evidently a dancing song.
_Amimitl_, "the water-arrow," or "fish-spear," was, according to
Torquemada, especially worshipped at Cuitlahuac. He was god of fishing,
and visited the subjects of his displeasure with diseases of a dropsical
or watery character (_Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. 29). On slender
and questionable grounds Clavigero identifies him with Opochtli, the god
of net makers and fishers with nets (_Storia Antica del Messico_, Tom.
II., p. 20).
The four noble ones referred to in vv. 3 and 4 probably refer to those
characters in the Mexican sacred dances called "the four auroras," four
actors clothed respectively in white, green, yellow and red robes. See
Diego Duran, _Historia_, cap. 87.
XI. _Otontecutli icuic._
1. Onoalico, onoalico, pomaya, yyaya, ayyo, ayyo, aya, aya, ayyo.
2. Chimalocutitlana motlaqueuia auetzini nonoualico, quauinochitla,
cacauatla motlaqueuia auetzini.
3. Ni tepanecatli aya cuecuexi, ni quetzallicoatli aya cuecuexi.
4. Cane ca ya itziueponi, cane ca ya itziueponi.
5. Otomico, noyoco, nauaco, mexicame ya yauilili, noyoco, nauaco,
mexicame ya.
6. A chimalli aya, xa, xauino quiyauilili, noyoco, nauaco, mexicame
ya.
_Var._ 2. Nonoualco.
_Hymn of Olontecutli._
1. At Nonoalco he rules, at Nonoalco, Oho! Oho!
2. In the pine woods he prepares your destruction at Nonoalco, in the
tuna woods, in the cacao woods he prepares your destruction.
3. I, dweller in the palace, shook them; I, Quetzalcoatl, shook them.
4. There was a splendor of spears, a splendor of spears.
5. With my captain, with my courage, with my skill, the Mexicans were
put to flight; even the Mexicans, with my courage, with my skill.
6. Go forth, ye shield bearers, put the Mexicans to flight with my
courage, with my skill.
_Notes._
The absence of a Gloss to this hymn adds to the difficulty of a
translation. _Otontecutli_ was the chief deity of the Otomis, and the
chant appears to be one of their war songs in their conflict with the
Azteca. The name is a compound of _otomitl_, a
|