FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   >>  
and water._ 1. The flower in my heart blossoms and spreads abroad in the middle of the night. 2. Tonan has satisfied her passion, the goddess Tlazolteotl has satisfied her passion. 3. I, Cinteotl, was born in Paradise, I come from the place of flowers. I am the only flower, the new, the glorious one. 4. Cinteotl was born from the water; he came born as a mortal, as a youth, from the cerulean home of the fishes, a new, a glorious god. 5. He shone forth as the sun; his mother dwelt in the house of the dawn, varied in hue as the quechol bird, a new, a glorious flower. 6. I came forth on the earth, even to the market place like a mortal, even I, Quetzalcoatl, great and glorious. 7. Be ye happy under the flower-bush varied in hue as the quetzal bird; listen to the quechol singing to the gods; listen to the singing of the quechol along the river; hear its flute along the river in the house of the reeds. 8. Alas! would that my flowers would cease from dying; our flesh is as flowers, even as flowers in the place of flowers. 9. He plays at ball, he plays at ball, the servant of marvellous skill; he plays at ball, the precious servant; look at him; even the ruler of the nobles follows him to his house. 10. O youths! O youths! follow the example of your ancestors; make yourselves equal to them in the ball count; establish yourselves in your houses. 11. She goes to the mart, they carry Xochiquetzal to the mart; she speaks at Cholula; she startles my heart; she startles my heart; she has not finished, the priest knows her; where the merchants sell green jade earrings she is to be seen, in the place of wonders she is to be seen. 12. Sleep, sleep, sleep, I fold my hands to sleep, I, O woman, sleep. _Notes._ In default of a Gloss to this hymn, the indispensable Sahagun again comes to our aid. He informs us in the Appendix to the second book of his _Historia_ that "When the Indians celebrated the festival called _atamalqualiztli_, which took place every eight years, certain natives called Mazateca swallowed living serpents and frogs, and received garments as a recompense for their daring." We are not informed as to the purpose of the festival, and its name, which signifies "eating bread made with water," is merely that of one of the regular systems of fasting in vogue in ancient Mexico. (See Sahagun, Lib. III., cap. 8.) The song before us appears to be a recitation calling on a nu
PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   >>  



Top keywords:
flowers
 

glorious

 

flower

 

quechol

 
called
 
listen
 

singing

 
Sahagun
 

varied

 

servant


youths

 

passion

 
Cinteotl
 

satisfied

 
startles
 
festival
 

mortal

 

Historia

 
celebrated
 

Indians


earrings

 

wonders

 

default

 
informs
 

Appendix

 
indispensable
 

recompense

 

systems

 

fasting

 

ancient


regular

 

eating

 
Mexico
 

appears

 

recitation

 

calling

 
signifies
 
Mazateca
 

swallowed

 

living


serpents

 

natives

 

received

 

informed

 
purpose
 

daring

 
garments
 

atamalqualiztli

 
mother
 

market