FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  
li itepeuhya. _Gloss._ 1. Anomatia, _q.n._, amo nixpan in omito yauyutl inic otepeualoc tzocotzontla, amo nomatia in omito yauyutl. 2. Pipitla aytoloc, _q.n._, ynic tepeualoc pipitla amo nicmati inic omito yauyutl, in cholotla ic otepeualloc amo nixpan ynic oyautlatolloc. 3. Tonacayutl nicmaceuh, _q.n._, yn tonacayutl inic onicmaceuh ayaxcan, onechualhuicaque in oquacuiloan in xochayutl, in coqniayutl in teuelteca, quimilhui in iquintonaz tlatuiz anoquacuiloan ayezque. Xalli tepeuhya, _id est_, tlalocan. Quilmach chalchiuhpetlacalli in quitepeuh inic tepeuh. 4. Chalchiuhpetlacalco ninaxcan, _q.n._, onca ninotlati in chalchiuh petlacalco. Ayaxcan ynechualhuicatiaque yn oquacuiloan atliyoloa in umpa tlallocan. _Hymn to Yacatecutli._ 1. I know not what is said, I know not what is said, what is said about Tzocotzontlan, I know not what is said about Tzocotzontlan. 2. I know not what is said of Pipitlan, what is said of Pipitlan, nor what is said of Cholollan, what of Pipitlan, of Pipitlan. 3. Now I seek our food, proceeding to eat it and to drink of the water, going to where the sand begins. 4. Now I go to my beautiful house, there to eat my food, and to drink of the water, going to where the sand begins. _Notes._ The god Yacatecutli, whose name means "lord of travelers," or "the lord who guides," was the divinity of the merchants. Sahagun (_Historia_, Lib. I, cap. 19) and Duran (_Historia_, cap. 90) furnish us many particulars of his worship. The hymn is extremely obscure, containing a number of archaic words, and my rendering is very doubtful. The writer of the Gloss is, I think, also at fault in his paraphrase. The general purpose of the hymn seems to be that of a death-song, chanted probably by the victims about to be sacrificed. They were given the sacred food to eat, as described by Duran, and then prepared themselves to undergo death, hoping to go to "the beautiful house," which the Gloss explains as Tlalocan, the Terrestrial Paradise. GLOSSARY. A A, prefix, negative, or positive prefix, = _atl_, water. Acatecunotzaya, XVIII, 3. Equivalent, according to the Gloss, to _onimitznotz_. Acatona, XVI, 1, 2. For _ac a tonan_. _See_ v. 2. Acatonalaya, III, 5. From _acatl_, reed (?). Achalchiuhtla, XV, 3. Comp. of _atl_, and _chalchiuitl_. Achtoquetl, XV, 3, 4. In the first place, first. Acxolma, XIII, 2. Apparently related to _acxoyatl_, wi
PREV.   NEXT  
|<   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  



Top keywords:

Pipitlan

 

yauyutl

 
beautiful
 

prefix

 

Yacatecutli

 

Tzocotzontlan

 

begins

 

Historia

 

oquacuiloan

 

nixpan


writer
 

number

 

doubtful

 

sacrificed

 

rendering

 

archaic

 

chanted

 

purpose

 

general

 

victims


paraphrase

 

Acatonalaya

 

Achalchiuhtla

 

Apparently

 

related

 

acxoyatl

 

Acxolma

 

chalchiuitl

 

Achtoquetl

 
undergo

hoping

 
explains
 

prepared

 

sacred

 

Tlalocan

 

Terrestrial

 

Equivalent

 

onimitznotz

 

Acatona

 

Acatecunotzaya


Paradise

 

GLOSSARY

 

negative

 

positive

 

iquintonaz

 

tlatuiz

 

anoquacuiloan

 
quimilhui
 

teuelteca

 

onechualhuicaque