ngerous article." The word
_Totochtin_, plural of _tochtli_, rabbit, was applied to drunkards, and
also to some of the deities of special forms of drunkenness.
The first verse is merely a series of lamentations. The second speaks of
the sad effects of the pulque in ancient times. (On Colhuacan see Notes
to Hymn XIII.)
[Illustration: ATLAUA, SINGING AND DANCING. HYMN XVIII.]
XVIII. _Atlaua Icuic._
1. Auia nichalmecatl, nichalmecatl, necaualcautla, necaualcautla, olya
quatonalla olya.
2. Ueya, ueya, macxoyauh quilazteutl y tlapani macxoyauh.
3. Nimitz acatecunotzaya, chimalticpao monecoya nimitzacatecunotzaya.
4. Ayac nomiuh timalla aytolloca nacatl nomiuh aca xeliui timalla.
5. Tetoma amo yolcana tlamacazquinte tometl, acan axcan ye
quetzaltototl, nic ya izcaltiquetla.
6. Y yopuchi noteuh atlauaquetl, aca naxcan ye quetzaltototl, nic ya
izcaltiquetla.
1. Necaualcactla. 2. Itlamani. 4. Aitollaca acatl. Timalli. 5. Tetonac
amo yolcana tlamacaz quin tetometl.
_Gloss._
1. _Q.n._, ynichalmecatl, yn inecaualac oqixicauhteuac y nioholti, y
nioya, ixquatechimal iquatunal.
2. _Q.n._, ma xiyauh ti quilazteutl, momactemi in macxoyauh.
3. _Q.n._, iniquac onimitznotz, mochimalticpac timicoya.
4. _Q.n._, atle nomiuh yc notimaloa, ca uel itoloc in acatl nomiuh, yn
acatl xeliui yc ninotimaloa.
5. _Q.n._, oncan euac in tetuman nitlacochtetumetl. Auh inaxcan ye
quetzaltotol inic ni tlazcaltia.
6. _Q.n._, tiacauh in oteuh in atlaua, auh inaxcan yuhqui quetzaltotol
in nitlazcaltia.
_The Hymn of Atlaua._
1. I Chalmecatl, I Chalmecatl, I leave behind my sandles, I leave my
sandles and my helmet.
2. Go ye forth and follow the goddess Quilaztli, follow her
3. I shall call upon thee to arise when among the shields, I shall
call upon thee to arise.
4. I boast of my arrows, even my reed arrows, I boast of my arrows,
not to be broken.
5. Arrayed in priestly garb, take the arrow in thy hand, for even now
I shall arise and come forth like the quetzal bird.
6. Mighty is my god Atlaua; truly I shall arise and come forth like
the quetzal bird.
_Notes._
_Atlaua_, mentioned by Olmos, who translates the word "Master of
waters," is a divinity of whom little is known. The derivation from
_atlatl_, arrow, would seem more appropriate to the words of this hymn.
_Chalmecatl_, used as a synonym in v. 1, appears to be from _chalania_,
to beat, to
|