FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
>>  
ngerous article." The word _Totochtin_, plural of _tochtli_, rabbit, was applied to drunkards, and also to some of the deities of special forms of drunkenness. The first verse is merely a series of lamentations. The second speaks of the sad effects of the pulque in ancient times. (On Colhuacan see Notes to Hymn XIII.) [Illustration: ATLAUA, SINGING AND DANCING. HYMN XVIII.] XVIII. _Atlaua Icuic._ 1. Auia nichalmecatl, nichalmecatl, necaualcautla, necaualcautla, olya quatonalla olya. 2. Ueya, ueya, macxoyauh quilazteutl y tlapani macxoyauh. 3. Nimitz acatecunotzaya, chimalticpao monecoya nimitzacatecunotzaya. 4. Ayac nomiuh timalla aytolloca nacatl nomiuh aca xeliui timalla. 5. Tetoma amo yolcana tlamacazquinte tometl, acan axcan ye quetzaltototl, nic ya izcaltiquetla. 6. Y yopuchi noteuh atlauaquetl, aca naxcan ye quetzaltototl, nic ya izcaltiquetla. 1. Necaualcactla. 2. Itlamani. 4. Aitollaca acatl. Timalli. 5. Tetonac amo yolcana tlamacaz quin tetometl. _Gloss._ 1. _Q.n._, ynichalmecatl, yn inecaualac oqixicauhteuac y nioholti, y nioya, ixquatechimal iquatunal. 2. _Q.n._, ma xiyauh ti quilazteutl, momactemi in macxoyauh. 3. _Q.n._, iniquac onimitznotz, mochimalticpac timicoya. 4. _Q.n._, atle nomiuh yc notimaloa, ca uel itoloc in acatl nomiuh, yn acatl xeliui yc ninotimaloa. 5. _Q.n._, oncan euac in tetuman nitlacochtetumetl. Auh inaxcan ye quetzaltotol inic ni tlazcaltia. 6. _Q.n._, tiacauh in oteuh in atlaua, auh inaxcan yuhqui quetzaltotol in nitlazcaltia. _The Hymn of Atlaua._ 1. I Chalmecatl, I Chalmecatl, I leave behind my sandles, I leave my sandles and my helmet. 2. Go ye forth and follow the goddess Quilaztli, follow her 3. I shall call upon thee to arise when among the shields, I shall call upon thee to arise. 4. I boast of my arrows, even my reed arrows, I boast of my arrows, not to be broken. 5. Arrayed in priestly garb, take the arrow in thy hand, for even now I shall arise and come forth like the quetzal bird. 6. Mighty is my god Atlaua; truly I shall arise and come forth like the quetzal bird. _Notes._ _Atlaua_, mentioned by Olmos, who translates the word "Master of waters," is a divinity of whom little is known. The derivation from _atlatl_, arrow, would seem more appropriate to the words of this hymn. _Chalmecatl_, used as a synonym in v. 1, appears to be from _chalania_, to beat, to
PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
>>  



Top keywords:

Atlaua

 
nomiuh
 
Chalmecatl
 

arrows

 
macxoyauh
 
quilazteutl
 
nichalmecatl
 

necaualcautla

 

timalla

 

izcaltiquetla


xeliui
 
yolcana
 

quetzal

 
inaxcan
 
quetzaltotol
 

sandles

 
follow
 

quetzaltototl

 

tiacauh

 

tlazcaltia


tetuman

 

nitlacochtetumetl

 

article

 

helmet

 

Quilaztli

 

goddess

 

ngerous

 
yuhqui
 
nitlazcaltia
 

atlaua


Arrayed

 

atlatl

 
derivation
 

divinity

 

appears

 

chalania

 

synonym

 

waters

 

Master

 
priestly

ninotimaloa

 

broken

 

shields

 

translates

 
mentioned
 

Mighty

 

nioholti

 

Illustration

 

ATLAUA

 

SINGING