FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  
has not even the formal distinction of the nouns in _al_, which in French make their plural in _aux_. _Cheval_ in Provencal is _chivau_, and the plural is like the singular. A curious fact is the use of _uni_ or _unis_, the plural of the indefinite article, as a sign of the dual number; and this is its exclusive use. The subject pronoun, when unemphatic, is not expressed, but understood from the termination of the verb. _Ieu_ (je), _tu_ (tu), and _eu_ (il) are used as disjunctive forms, in contrast with the French. The possessive adjective _leur_ is represented by _si_; and the reflective _se_ is used for the first plural as well as for the third singular and third plural. The moods and tenses correspond exactly to those of the French, and the famous rule of the past participle is identical with the one that prevails in the sister language. Aside from the omission of the pronoun subject, and the use of one or two constructions not unknown to French, but not admitted to use in the literary language, the syntax of the Provencal is identical with that of the French. The inversions of poetry may disguise this fact a little, but the lack of individuality in the sentence construction is obvious in prose. Translation of Provencal prose into French prose is practically mere word substitution. Instances of the constructions just mentioned are the following. The relative object pronoun is often repeated as a personal pronoun, so that the verb has its _object_ expressed twice. The French continually offers redundancy of subject or complement, but not with the relative. "Estre, ieu, lou marran que touti L'estrangisson! Estre, ieu, l'estrangie que touti LOU fugisson!" "Etre, moi, le paria, que tous rebutent! Etre, moi, l'etranger que tout le monde fuit!" (_La Reino Jano_, Act I, Scene III.) The particle _ti_ is added to a verb to make it interrogative. E.g. soun-ti? sont-ils? Petrarco ignoro-ti? ero-ti? etait-il? Petrarque ignore-t-il? This is the regular form of interrogative in the third person. It is, of course, entirely due to the influence of colloquial French. The French indefinite statement with the pronoun _on_ may be represented in Provencal by the third plural of the verb; _on m'a demande_ is translated _m'an demanda_, or _on m'a demanda_. The negative _ne_ is often suppressed, even with the correlative _que_. The verb _estre_ is conjugated with itself, as in Italian.
PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  



Top keywords:

French

 

plural

 

pronoun

 

Provencal

 
subject
 
language
 

interrogative

 

identical

 

constructions

 

expressed


represented
 

indefinite

 
singular
 
demanda
 

object

 
relative
 

offers

 

complement

 
redundancy
 
etranger

estrangisson

 

fugisson

 
continually
 

marran

 
estrangie
 
rebutent
 

Petrarque

 
colloquial
 
statement
 

demande


influence
 
translated
 

conjugated

 

Italian

 

correlative

 

negative

 

suppressed

 

person

 

particle

 

Petrarco


regular
 

ignore

 

ignoro

 
poetry
 
disjunctive
 

termination

 

unemphatic

 

understood

 

contrast

 
reflective