FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81  
82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   >>   >|  
gestures, with a marvellous power of mimicry, and the faces of the listeners reflect all the emotions of the speaker. The numerous scenes, therefore, wherein a group of listeners follow with keenest interest a tale that is told, are eminently true to life. The supreme merit of Mireio lies in this power of narration that its author possesses. It is all action from beginning to end, and even the digressions and episodes, which occasionally arrest the flow of the narrative, are in themselves admirable pieces of narrative. Most critics have found fault with these episodes and the frequent insertion of legends. In defence of the author, it may be said, that he must have feared while writing _Mireio_ that it might be his last and only opportunity to address his countrymen in their own dialect, and in his desire to bring them back to a love of the traditions of Provence, he yielded to the temptation to crowd his poem rather more than he would otherwise have done. Mireio, then, is a lovely poem, an idyll, a charming, vivid picture of life in the rural parts of the Rhone region. It is singularly original. Local color is its very essence. Its thought and action are strictly circumscribed within the boundaries of the Crau and the Camargue, and its originality consists in this limitation, in the fact that a poet of this century has written a work that comes within the definition of an epic, with all the primitive simplicity of Biblical or Classic writers, without any agitation of the problems of modern life, without any new thought or feeling concerning love or death, or man's relation to the universe, using a dialect unknown at the time beyond the region described. Its success could scarcely have been attained without the poet's masterly prose translation, and yet it is evident that the poem could not have been conceived and carried out in French verse. The freshness, the artlessness, the lack of modernity, would have suffered if the poet had bent his inspiration to the official language. Using a new idiom, wherein he practically had no predecessor, he was free to create expression as he went along, and was not compelled to cast his thought in existing moulds. The poem cannot place its author among the very great poets of the world, if only because of this limitation. It lacks the breadth and depth, the everlasting interest. But it is a work of great beauty, of wonderful purity, a sweet story, told in lovely, limpid language, a
PREV.   NEXT  
|<   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81  
82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   >>   >|  



Top keywords:

Mireio

 

author

 

thought

 

limitation

 
region
 
narrative
 

language

 

lovely

 

dialect

 

episodes


action
 

listeners

 
interest
 
breadth
 

feeling

 
unknown
 

modern

 

universe

 
relation
 
primitive

simplicity

 

definition

 
limpid
 

written

 
Biblical
 
purity
 

everlasting

 
agitation
 
writers
 

wonderful


beauty
 
Classic
 

problems

 

compelled

 

inspiration

 

official

 

suffered

 

artlessness

 

modernity

 

predecessor


expression
 

practically

 

freshness

 
translation
 
masterly
 

create

 

scarcely

 

attained

 

evident

 
French