FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  
Sus nosti front: E dins la niue nosto galero Pico d'a pro Contro li ro."[13] Another peculiar stanza is exhibited in _Lou Prego-Dieu_:-- "Ero un tantost d'aquest estieu Que ni vihave ni dourmieu: Fasieu miejour, tan que me plaise, Lou cabassou Toucant lou sou, A l'aise."[14] Perhaps the most remarkable of all in point of originality, not to say queerness, is _Lou Blad de Luno_. The rhyme in _lin_ is repeated throughout seventeen stanzas, and of course no word is used twice. "La luno barbano Debano De lano. S'entend peralin L'aigo que lalejo E batarelejo Darrie lou moulin. La luno barbano Debano De lin."[15] The little poem, _Aubencho_, is interesting as offering two rhymes in its nine lines. Mistral's sonnets offer some peculiarities. He has one composed of lines of six syllables, others of eight, besides those considered regular in French, consisting, namely, of twelve syllables. The following sonnet addressed to Roumania appears to be unique in form:-- "Quand lou chaple a pres fin, que lou loup e la russi An rousiga lis os, lou souleu flamejant Esvalis gaiamen lou brumage destrussi E lou prat bataie tourno leu verdejant. "Apres lou long trepe di Turc emai di Russi T'an visto ansin renaisse, o nacioun de Trajan, Coume l'astre lusent, que sort dou negre eslussi, Eme lou nouvelun di chato de quinge an. "E li raco latino A ta lengo argentino An couneigu l'ounour que dins toun sang i'avie; "E t'apelant germano, La Prouvenco roumano Te mando, o Roumanio, un rampau d'oulivie."[16] It would be a hopeless task for an English translator to attempt versions of these poems that should reproduce the original strophe forms. A few such translations have been made into German, which possesses a much greater wealth of rhyme than English. Let us repeat that it must not be imputed to Mistral as a fault that he is too clever a versifier. His strophes are not the artificial complications of the Troubadours, and if these greatly varied forms cost him effort to produce, his art is most marvellously concealed. More likely it is that the almost inexhaustible abundance of rhymes in the Provencal, and the ease of construction of merely syllabic verse, explain in great measure his fertility in the production of stanz
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  



Top keywords:

barbano

 

syllables

 

Debano

 

Mistral

 
rhymes
 
English
 

germano

 

roumano

 

Prouvenco

 

apelant


hopeless
 

translator

 
attempt
 
Roumanio
 

rampau

 
oulivie
 

ounour

 

Trajan

 
nacioun
 
lusent

renaisse

 

production

 
eslussi
 

couneigu

 
argentino
 
versions
 

fertility

 
nouvelun
 
quinge
 

latino


construction
 
artificial
 

complications

 

Troubadours

 

strophes

 

clever

 

syllabic

 

versifier

 

greatly

 

concealed


Provencal
 

abundance

 

marvellously

 
varied
 
effort
 

produce

 

German

 

translations

 

reproduce

 
original