FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81  
82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   >>   >|  
l'objet de cette vie de l'ecuyer Dom Marco d'Obrego." "Extrait du Nouveau Porte-feuille historique, poetique, et litteraire de Bruzen de La Martiniere. "'Baillet n'entendoit pas l'Espagnol. Au sujet de Louis Veles de Guevarra, auteur Espagnol, dans ses jugements des savants sur les poetes modernes, Sec. 1461, il dit: On a de lui plusieurs comedies qui ont ete imprimees en diverses villes d'Espagne, et une piece facetieuse, sous le titre El Diabolo Cojuelo, novella de la otra vida: sur quoi M. de La Monnoye fait cette note. Comment un homme qui fait tant le modeste et le reserve a-t-il pu ecrire un mot tel que celui-la? Cette note n'est pas juste. Il semble que M. de La Monnoye veuille taxer Baillet de n'avoir pas sontenu le caractere de modestie, qu'il affectoit. Baillet ne faisoit pas le modeste, il l'etoit veritablement par etat et par principe; et s'il eut entendu le mot immodeste, ce mot lui auroit ete suspect; il eut eu recours a l'original, ou il auroit trouve Diablo, et non Diabolo, Cojuelo et non Cojudo, et auroit bien vite corrige la faute. Mais comme il n'entendoit ni l'un ni l'autre de ces derniers mots, il lui fut aise, en copiant ses extraits, de prendre un _el_ pour un _d_, et de changer par cette legere difference Cojuelo, qui veut dire boiteux, en Cojudo, qui signifie quelqu'un qui a de gros testicules, et sobrino l'exprime encore plus grossierement en Francois. M. de La Monnoye devoit moins s'arreter a l'immodestie de l'epithete, qu'a la corruption du vrai titre le Guevarra." "Au reste, c'est le meme ouvrage que M. La Sage nous a fait connoitre sous le titre du Diable Boiteux; il l'a tourne, a sa maniere, mais avec des differences si grandes que Guevarra ne se reconnoitroit qu'a peine dans cette pretendue traduction. Par exemple, le chapitre xix de la seconde partie contient une aventure de D. Pablas, qui se trouve en original dans un livre imprime a Madrid en 1729, (sic.) L'auteur des lectures amusantes, qui ne s'est pas souvenu que M. Le Sage, en avoit insere une partie dans son Diable Boiteux, l'a traduite de nouveau avec assez de liberte, mais pourtant en s'ecartant moins de l'original, et l'a inseree dans sa premiere partie a peu pres telle qu'elle se lit dans l'original Espagnol. Mais M. Le Sage l'a traitee avec de
PREV.   NEXT  
|<   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81  
82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   >>   >|  



Top keywords:

original

 

Guevarra

 

Monnoye

 

Cojuelo

 

Espagnol

 

partie

 
Baillet
 

auroit

 

Diabolo

 

trouve


Diable

 

Boiteux

 
Cojudo
 

modeste

 

entendoit

 

auteur

 

ouvrage

 
differences
 
ecuyer
 

grandes


connoitre

 
Obrego
 

maniere

 
tourne
 
Nouveau
 

Extrait

 

quelqu

 

testicules

 
sobrino
 

signifie


boiteux

 

difference

 

exprime

 

encore

 

arreter

 

immodestie

 

epithete

 

corruption

 

feuille

 
devoit

grossierement

 
Francois
 

traduite

 

nouveau

 
liberte
 

insere

 

souvenu

 

pourtant

 
ecartant
 

traitee