FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   >>   >|  
." We have the word "laboureurs" applied to substantial farmers, (1, 2, 7.) This is a translation of "labradores," to which the French word does not correspond, as it means properly, men dependent on daily labour for their daily bread. "J'ai fait elever," says the schoolmaster of Olmedo, "un theatre, sur lequel, Dieu aidant, je ferai representer par mes _disciples_ une piece que j'ai composee. Elle a pour titre les jeunes amours de Muley Bergentuf Roi de Moroi." "_Disciples_" is a translation of "discipulos." A French writer would have said "eleves." Again, the title of the Pedant's play is thoroughly Spanish. It was intended to ridicule the habit which prevailed in Spain, after the expulsion of the Moriscoes in 1610, of adapting for the stage Moorish habits and amusements, by making a stupid pedant in an obscure village, select them as the subject of his tragedy. Describing the insolence of the actors, Gil Blas says, "Bien loin de traiter d'excellence les seigneurs, elles ne leur donnoient pas meme _de la seigneurie_." This would hardly be applicable to the manners of the French. The principal of Lucinde's creditors, "se nommoit Bernard Astuto, qui meritoit bien son nom." The signification of the name is clear in Spanish; but in French the allusion is totally without meaning. This probably escaped Le Sage in the hurry of composition, or it would have been easy to have removed so clear a mark of translation. The following mark is still stronger. Speaking of Simon, the bourgeois of Chelva, he says--"Certain Juif, qui s'est fait Catholique, mais dans le fond de l'ame il est encore _Juif comme Pilate_." Now, the lower classes of Spain perpetually fall into this error of calling Pilate a Jew; and this is a trait which could hardly have occurred to a foreign writer, however well acquainted with Spain, much less to a writer who had never set his foot in that country. Here we cannot help observing, that the whole scene from which this passage is taken is eminently Spanish. In Spain only was such a proceeding possible as the scheme for deprecating Simon, executed by Lucinda and Raphael. The character of the victim, the nature of the fraud, the absence of all suspicion which such proceedings would necessarily provoke in any other country, are as conclusive proofs of Spanish origin as moral evidence can supply. Count Guliano is found playing with an ape, "pour dormir _la siesta_." Lucretia says to Gil Blas, "Je vous rends de tre
PREV.   NEXT  
|<   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99  
100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   >>   >|  



Top keywords:

Spanish

 

French

 

writer

 

translation

 

Pilate

 

country

 
playing
 

Catholique

 

perpetually

 

supply


classes

 

dormir

 
Guliano
 

encore

 

Certain

 

composition

 

meaning

 
escaped
 
removed
 

siesta


Lucretia

 
bourgeois
 

Chelva

 
Speaking
 
stronger
 

eminently

 

provoke

 

necessarily

 
passage
 

observing


proceedings

 

proceeding

 

nature

 

victim

 

absence

 

character

 

Raphael

 

scheme

 

deprecating

 
executed

Lucinda

 
origin
 

acquainted

 

foreign

 
suspicion
 

calling

 

occurred

 

proofs

 
totally
 

conclusive