FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103  
104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   >>   >|  
er "Dona _K_imena de Guzman," and sometimes "Dona _Ch_imena," a manifest proof that "Dona _X_imena" was written in the work from which he transcribed; as the French substitute sometimes _k_ and sometimes _ch_, for the Spanish _x_. Pedros is used for Pedroga, (the name of a noble family.) Moyades for Miagades, (a village.) Zendero for Zenzano, (do.) Salceda for Salcedo, (do.) Calderone for Calderon. Oliguera for Lahiguera. Niebles for Niebla. Jutella for Antella. Leiva for Chiva. After Gil Blas's promotion, he says that his haughty colleague treated him with more respect; and this is expressed in such a way as to show that Le Sage was ignorant of Spanish etiquette, and did not understand thoroughly the meaning of what he transcribed. "Il Don Rodrigo de Calderone ne m'appela plus que Seigneur de Santillane, lui qui jusqu'alors ne m'avoit traite que de _vous_, sans jamais se servir du terme de seigneurie," supposing the meaning equivalent--whereas, in fact, though Gil Blas might complain of not being addressed in the third person, which would draw with it the use of senor, and was a common form of civility--it would have been ridiculous to represent him as addressed by a name, senoria, to which none but people of high station and illustrious rank were entitled. But Le Sage supposed that every one addressed as senor, might also be spoken of by the term senoria; a mistake against which a very moderate knowledge of Spanish usages would have guarded him. We may illustrate this by a quotation from Navarete:-- "En este estado enviaron a decir a Magallanes.... Que si se queria avenir a lo que cumpliese, al servicio de S. M. estarian a lo que les mandase, y que si hasta entonces le dieron tratamiento de merced, _en adelante se lo darian de senoria_, y le besarian pies y manos." This was intended as a proof of the greatest reverence by the mutineers, whom, notwithstanding this submission, Magallanes took an early opportunity to destroy. Gil Blas relates the absurd resolution of the Conde Duque D'Olivarez, to adopt the son of a person with whom he, among others, had intrigued as his own. This anecdote was well known in Spain. The supposed father of this youth was an alcalde de corte, called Valcancel; and _he_ had been rivaled by an alguazil. The son was called in the early part of his life Julian Valcancel. When adopted by Olivarez, he took the name of Eurique Felipe de Guzm
PREV.   NEXT  
|<   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103  
104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   >>   >|  



Top keywords:

Spanish

 

senoria

 

addressed

 

meaning

 

Olivarez

 

Valcancel

 
called
 

supposed

 

Magallanes

 

person


Calderone

 

transcribed

 
substitute
 

mandase

 

estarian

 

entonces

 

darian

 
besarian
 
adelante
 

French


dieron

 
tratamiento
 

merced

 
servicio
 
cumpliese
 

illustrate

 

quotation

 

guarded

 
usages
 

moderate


knowledge

 

Navarete

 

queria

 

avenir

 

estado

 

enviaron

 

reverence

 

alcalde

 

father

 
Guzman

anecdote

 
rivaled
 

adopted

 

Eurique

 
Felipe
 

Julian

 

alguazil

 

intrigued

 
written
 

opportunity