FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95  
96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   >>   >|  
tom. The robber who introduces Gil Blas to the cavern, says, "Tenez, Dame Leonarde, voici un jeune garcon," &c. Again, "On dressa dans le salon une grande table, et l'on me renvoya dans la cuisine, ou la _Dame_ Leonarde m'instruisit de ce que j'avais a faire.... Et comme depuis sa mort c'etoit la _Senora Leonarda_ qui avoit l'honneur de presenter le nectar a ces dieux infernaux," &c. This expression "Senora Leonarda," is much in favour of a Spanish original; why should not Le Sage have repeated the expression "Dame Leonarde," on which we have a few observations to offer, had it not been that he thought the word under his eyes at the moment would lend grace and vivacity to the narrative. A French writer would have said, "Tenez, Leonarde," or perhaps, "Tenez, Madame Leonarde;" but such a phrase as "Tenez, Dame Leonarde," in a French writer, can be accounted for only by the translation of "senora." So we have "la Senora Catalena," (7, 12)--"la Senora Sirena," (9, 7)--and "la Senora Mencia," (8, 10) of the French version, and instead of "une demoiselle," "une jeune dame," which is a translation of "senorita." In giving an account of his projected marriage with the daughter of Gabriel Salero, Gil Blas says, (9, 1)--"C'etoit un bon bourgeois qui etoit comme nous disons poli hasta porfiar. Il me presenta la Senora Eugenia, sa femme, et la jeune Gabriela, sa fille." Here are three Spanish idioms--"hasta porfiar," which Le Sage thinks it necessary to explain, "la Senora Eugenia," "Gabriela." Diego de la Fuente tells his friend, "J'avois pour maitre de cet instrument un vieux 'senor escudero,' a qui je faisois la barbe. Il se nommoit Marcos Dobregon." A French author, instead of "senor escudero," would have said, "vieux ecuyer;" a Spanish transcriber would have written "Marcos de Obregon." We have (x. 3, 11) "Senor Caballero des plus lestes," "romances" instead of "romans," (1, 5,) "prado" instead of "pre," twice, (4, 10; 7, 13.) Laura says--"Un jour il nous vint en fantaisie a Dorothee et a moi d'aller voir joner les comediens de Seville. Ils avaient affiche qu'ils representaient _la famosa comedia_, et Embajador de si mismo, de Lope de Vega Carpio.... En fin le moment que j'attendais etant arrive, c'est-a-dire, la fin de _la famosa comedia_, nous nous en allames." We have "hidalgo" instead of "gentilhomme" three times; "contador mayor" twice, once used by Chinchillo, again by the innkeeper at Suescas, "oidor" instead of "juge"
PREV.   NEXT  
|<   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95  
96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   >>   >|  



Top keywords:

Senora

 
Leonarde
 

French

 

Spanish

 
moment
 

Marcos

 

escudero

 
comedia
 

famosa

 

expression


translation

 

porfiar

 

Gabriela

 

Eugenia

 

writer

 
Leonarda
 

Caballero

 

lestes

 

introduces

 

romances


romans
 

transcriber

 

maitre

 
instrument
 

garcon

 

Fuente

 

friend

 

cavern

 

author

 

ecuyer


written

 

Dobregon

 

nommoit

 

faisois

 

Obregon

 
arrive
 
allames
 

hidalgo

 
attendais
 

Carpio


gentilhomme

 

innkeeper

 
Suescas
 
Chinchillo
 
contador
 

fantaisie

 
Dorothee
 
comediens
 
Seville
 

robber