FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112  
113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   >>   >|  
contained in 10th book, -- Rafael and Lucinda, contained in 5th book, 1st chapter, -- Samuel Simon en Chelva, contained in 6th book, 1st chapter, -- Laura, contained in 7th book, 7th chapter, -- Don Anibal de Chinchilla, contained in 7th book, 12th chapter, -- Valerio de Luna and Inesilla Cantarilla, contained in 8th book, 1st chapter, -- Andres de Tordesillas, Gaston de Cogollos, and Elena de Galisteo, contained in 9th book, 4th, 11th, and 13th chapters, -- Scipio, contained in 10th book, 10th, 11th, and 12th chapters, -- Laura and Lucrecia, contained in 12th book, 1st chapter, -- And the Histories of Lerma and Olivarez, contained in 11th book, 5th, 6th, 8th, 9th, 11th, 12th, 13th; and 2d book, 3d, 4th, 5th, 6th, 7th, 8th, 9th, 10th, 11th, 12th, and 13th chapters. Composing more than two-thirds of _Gil Blas_--are taken from the Spanish. Such are the admissions of Le Sage's advocates. Even after these important deductions, there remains enough to found a brilliant reputation. To this remainder, however, Le Sage is not entitled. It is, we trust, proved to every candid reader, that, with the exception of one anecdote, entertaining in itself, but betraying the greatest ignorance of Spanish manners, two or three allusions to the current scandal and topics of the day, and the insertion of several novels avowedly translated from other Spanish writers; all the merit of Le Sage consists in dividing a manuscript placed by his friend, the Abbe de Lyonne, in his possession, into two stories--one of which was _Gil Blas_, and the other, confessed by himself to be a translation and published long after the former, was the _Bachelier de Salamanque_. To the argument of chronological error, the sole answer which M. Neufchateau condescends to give is, that they are incomprehensible; and on his hypothesis he is right. As to the Spanish words and phrases employed in _Gil Blas_, the names of villages, towns, and families which occur in it, he observes that these are petty circumstances--so they are, and for that very reason the argument they imply is irresistible. The story of the examination of Gaspar, the s
PREV.   NEXT  
|<   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112  
113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   >>   >|  



Top keywords:

contained

 

chapter

 

Spanish

 
chapters
 
argument
 

stories

 

published

 

translation

 
confessed
 

friend


translated
 

writers

 

avowedly

 

novels

 

insertion

 

consists

 

Lyonne

 

examination

 
Gaspar
 

dividing


manuscript

 

possession

 

chronological

 

circumstances

 

hypothesis

 

incomprehensible

 

phrases

 

villages

 

employed

 

observes


families

 

Salamanque

 
Bachelier
 

answer

 

condescends

 

topics

 

Neufchateau

 
reason
 
irresistible
 

Histories


Olivarez

 
Lucrecia
 

Galisteo

 

Scipio

 
admissions
 
thirds
 

Composing

 

Cogollos

 

Chelva

 

Samuel