employed with so much colloquial elegance and facility. We now turn to
the phrases and expressions in French which Le Sage has manifestly
translated.
The first word which occurs in dealing with this part of the subject is
"seigneur" as a translation for "senor;" "seigneur" in France was not a
substitute for "monsieur," which is the proper meaning of "senor." On
the use of the word "dame" we have already commented. Instead of Dame
Leonarde and Dame Lorenzo Sephora, a French writer would have put
"Madame" or "la cuisiniere," or "la femme de chambre," as the case might
be. So the exclamation of the highwayman, "Seigneur passant," &c., must
be a translation of "Senor passagero." Describing the parasite at
Penaflor, Gil Blas says, "le cavalier portait une longue rapiere, et il
s'approcha de moi d'un air empresse, _Seigneur_ ecolier, me dit-il, je
viens d'apprendre que vous etes le _seigneur_ Gil Blas de Santillane.
Je lui dis, _seigneur_ cavalier, je ne croyois pas que mon nom fut connu
a Penaflor." "Le cavalier" means a man on horseback, which is not a
description applicable to the parasite; "chevalier" is the French word
for the member of a military order. "Cet homme," or "ce monsieur," would
have been the expression of Le Sage if "este caballero" had not been in
the manuscript to be copied. "Carillo" for "Camillo," "betancos" for
"betangos," "rodillas" for "revilla;" and yet M. Le Sage is not
satisfied with making his hero walk towards the Prado of Madrid, but
goes further, and describes it as the "pre de Saint Jerome"--Prado de
Ste Geronimo, which is certainly more accurate. Again he speaks of "la
Rue des Infantes" at Madrid, (8, 1)--"De los Infantos is the name of a
street in that city--and in the same sentence names "une vieille dame
Inesile Cantarille." Inesilla is the Spanish diminutive of Ines, and
Cantarilla of Cantaro. The last word alludes to the expression "mozas de
Cantaro," for women of inferior degree. Philip III. shuts up Sirena
"dans la maison des repenties." This is also the name of a convent at
Madrid, called "casa de las arrepentidas." But a still stronger argument
in favour of the existence of a Spanish manuscript, is to be found in
the passage which says that Lucretia, the repentant mistress of Philip
IV., "quitte tout a coup le monde, et se ferme dans le monastere de la
_Incarnacion_;" that having been founded by Philip III. in compliance
with the will of Dona Margarita, his wife, it was reserved exp
|