FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  
of Shapur and the most famous type of which are the bass-reliefs representing the triumphs of the Sasanian Shapur I, over the emperor Valentine]. These facts generally important for the history of the preservation of the epic, historic and artistic traditions of Iran, are particularly important for the investigation of the sources of the Arabic translations of the Sasanian chronicles and of the epopee of Firdausi. As we know, the translators of these chronicles were Persian "fire-worshippers" or Musalmans who had adopted Islam only externally and had remained true to the ancient Persian religion. Among them the foremost is called _Mobed_ belonging to the city of Sabur in the province of Fars. He is important as a worker in the Iranian historical tradition and about him we shall have occasion to speak later on. This _Mobed_ probably made Arabic translations of Sasanian chronicles from materials in the archives in the castle of Shiz. Further, the information adduced by us above regarding the castle refers to times a little previous to the age of Firdausi and undoubtedly among the materials in these archives were the sources of the Shah Nameh which were available to Firdausi through intermediate versions. Finally, we see that these Sasanian histories were illustrated, a fact which is confirmed by the statement of other Arab writers as we shall see later on. Generally the district of Arrajan enjoyed its ancient glory with reference to its cultural connections. Yakut[1] has preserved for us the information that at Raishahar in the district of Arrajan there lived in the Sasanian times men, versed in a peculiar species of syllabary who wrote medical, astronomical and logical works. [Footnote 1: "_Muajjam ul Buldan_", ed. Wustenfeld, II, p. 887. This passage has been translated by Barbier de Maynard in his "Geographical, Historical and Literary Dictionary of Persia", in French, pp. 270-271. _See_ also Fihrist II, p, 105.] What we have studied above establishes the existence of Persian literary tradition in its national form for several centuries after the Arab invasion. Now we have to survey wherein lie the characteristic features of this tradition and what were its main contents. And we pass on to their consideration. CHAPTER II The Parsi Clergy and the Musalman Iranophile party of the Shuubiya 26 The part played by them in the conservation of the Persian literary tradition 30 The different varieties of
PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  



Top keywords:

Sasanian

 

Persian

 

tradition

 

important

 

Firdausi

 

chronicles

 
castle
 

ancient

 
information
 
literary

translations

 
Arrajan
 
district
 

Shapur

 
sources
 

Arabic

 
archives
 

materials

 
translated
 

Barbier


passage

 
Maynard
 

Footnote

 

versed

 

peculiar

 

species

 

preserved

 

Raishahar

 

syllabary

 

Buldan


Wustenfeld

 

Muajjam

 

medical

 
astronomical
 
logical
 

Fihrist

 

consideration

 

CHAPTER

 

contents

 

characteristic


features

 

Clergy

 
conservation
 

played

 
varieties
 
Musalman
 

Iranophile

 
Shuubiya
 
connections
 

French